Johannes 8, 42

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 42

Johannes 8, 41
Johannes 8, 43

Luther 1984:Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin von Gott ausgegangen und komme von ihm; denn ich bin nicht von selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Jesus zu ihnen: «Wenn Gott euer Vater wäre, dann würdet ihr mich lieben; denn ich bin von Gott ausgegangen und (von ihm) gekommen; ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus sprach zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt-a-. -a) Johannes 5, 43.
Schlachter 1952:Da sprach Jesus zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn nicht von mir selbst bin ich gekommen, sondern er hat mich gesandt.
Schlachter 1998:Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn nicht von mir selbst bin ich gekommen, sondern er hat mich gesandt.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn nicht von mir selbst bin ich gekommen, sondern er hat mich gesandt.
Zürcher 1931:Jesus sprach zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, würdet ihr mich lieben. Denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; und nicht von mir aus bin ich ja gekommen, sondern jener hat mich gesandt. -Johannes 5, 43; 16, 27; 1. Johannes 5, 1.
Luther 1912:Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.
Luther 1545 (Original):Jhesus sprach zu jnen, Were Gott ewer Vater, so liebetet jr mich. Denn ich bin ausgegangen vnd kome von Gott, Denn ich bin nicht von mir selber komen, sondern er hat mich gesand.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebetet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber kommen, sondern er hat mich gesandt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus erwiderte: »Wenn Gott euer Vater wäre, würdet ihr mich lieben. Denn von Gott bin ich zu euch gekommen, nicht im eigenen Auftrag; Gott ist es, der mich gesandt hat.
Albrecht 1912/1988:Jesus erwiderte ihnen: «Wäre Gott euer Vater, so hättet ihr mich lieb. Denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen. Ich bin auch nicht eigenmächtig aufgetreten, sondern er hat mich gesandt.
Meister:Jesus sprach zu ihnen: «Wenn Gott euer Vater wäre, dann liebtet-a- ihr Mich; denn Ich bin von Gott ausgegangen-b-, und Ich bin gekommen; denn Ich bin nicht von Mir Selbst gekommen-c-, sondern Er hat Mich gesandt! -a) 1. Johannes 5, 1. b) Johannes 16, 27; 17, 8.25. c) Johannes 5, 43; 7, 28.29.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Jesus zu ihnen: «Wenn Gott euer Vater wäre, dann würdet ihr mich lieben; denn ich bin von Gott ausgegangen und (von ihm) gekommen; ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus sprach zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben-1-, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt. -1) o: geliebt haben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus sprach zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich -ipf-lieben, denn ich bin von Gott -a-ausgegangen und gekommen; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt-a-. -a) Johannes 5, 43.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sagte ihnen Jesus: Wenn Gott euer Vater wäre, würdet ihr mich lieben, denn ich ging von Gott aus und bin gekommen. Denn ich bin auch nicht von mir selbst aus gekommen, sondern jener sandte mich.
Interlinear 1979:Sagte zu ihnen Jesus: Wenn Gott euer Vater wäre, würdet ihr lieben mich; denn ich von Gott bin ausgegangen und gekommen; denn auch nicht von mir selbst bin ich gekommen, sondern er mich hat gesandt.
NeÜ 2024:Wenn Gott euer Vater wäre, hielt Jesus ihnen entgegen, dann würdet ihr mich lieben. Denn ich bin von Gott her zu euch gekommen, in seinem Auftrag und nicht von mir aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Daraufhin sagte Jesus zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, hättet ihr mich geliebt, denn von Gott ging ich aus und bin ich gekommen(a), denn nicht von mir selbst bin ich gekommen, sondern jener sandte mich.
-Fussnote(n): (a) und bin ich da
-Parallelstelle(n): Johannes 5, 23.43; Johannes 7, 28.29; Johannes 15, 23; geliebt 1. Johannes 5, 1
English Standard Version 2001:Jesus said to them, If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but He sent me.
King James Version 1611:Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3S οὖν CONJ αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Εἰ COND ὁ T-NSM θεὸς N-NSM πατὴρ N-NSM ὑμῶν P-2GP ἦν, V-IAI-3S ἠγαπᾶτε V-IAI-2P ἂν PRT ἐμέ· P-1AS ἐγὼ P-1NS γὰρ CONJ ἐκ PREP τοῦ T-GSM θεοῦ N-GSM ἐξῆλθον V-2AAI-1S καὶ CONJ ἥκω· V-PAI-1S οὐδὲ CONJ-N γὰρ CONJ ἀπʼ PREP ἐμαυτοῦ F-1GSM ἐλήλυθα, V-2RAI-1S ἀλλʼ CONJ ἐκεῖνός D-NSM με P-1AS ἀπέστειλεν. V-AAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ לוּ הָיָה אֱלֹהִים אֲבִיכֶם כִּי־עַתָּה אֲהַבְְתֶּם אֹתִי כִּי אָנֹכִי יָצָאתִי וּבָאתִי מֵאֵת הָאֱלֹהִים הֵן־לֹא־מִמֶּנִּי בָאתִי אַךְ־הוּא שְׁלָחָנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Konditionalsatz ist irreal, d.h. Gott ist in Wirklichkeit nicht der Vater der Zuhörer, da sie den Herrn ablehnten. Der Ausdruck ἀπʼ ἐμαυτοῦ (von mir selbst aus) zeigt an, dass die Initiative des Kommens des Herrn beim Vater lag, durch die Stellung im Satz ist dies betont.
John MacArthur Studienbibel:8, 42: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben. Der Satzbau an dieser Stelle (so wie in V. 39) verneint, dass Gott wirklich ihr Vater ist. Obwohl das AT Israel seinen »erstgeborenen Sohn« nennt (2. Mose 4, 22) und bestätigt, dass Gott Israels Vater durch Schöpfung und Auserwählung ist (Jeremia 31, 9), bewies der Unglaube der Juden, dass Gott nicht ihr geistlicher Vater war. Jesus betont, dass der klare Beweis und die Bestätigung des Anspruchs der Gotteskindschaft, die Liebe zu seinem Sohn Jesus ist. Da Gott Liebe ist, bringen diejenigen, die seinen Sohn lieben, auch sein Wesen zum Vorschein (1Joh4, 7-11; 5, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 42
Sermon-Online