Johannes 7, 28

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 28

Johannes 7, 27
Johannes 7, 29

Luther 1984:Da rief Jesus, der im Tempel lehrte: Ihr kennt mich und wißt, woher ich bin. Aber nicht von mir selbst aus bin ich gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, den ihr nicht kennt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da rief Jesus im Tempel, wo er lehrte, laut aus: «Ja, ihr kennt mich und wißt, woher ich stamme! Und doch bin ich nicht von mir selbst aus gekommen, sondern es ist der rechte Sender-1-, der mich gesandt hat, den ihr aber nicht kennt. -1) aÜs: sondern wahrhaft ist der, welcher . . .; o: sondern es ist ein Wahrhaftiger da, der . . .; o: sondern der, welcher mich gesandt hat, ist wahrhaftig.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennt mich und wißt auch, woher ich bin-a-; und ich bin nicht von mir selbst gekommen-b-, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig-c-, den --ihr- nicht kennt-d-. -a) Johannes 6, 42. b) Johannes 5, 43. c) Johannes 5, 32. d) Johannes 8, 19.
Schlachter 1952:Da rief Jesus, während er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der Wahrhaftige ist es, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
Schlachter 1998:Da rief Jesus, während er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennt mich und wißt, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der ist wahrhaftig, welcher mich gesandt hat, den ihr nicht kennt.
Schlachter 2000 (05.2003):Da rief Jesus, während er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennt mich und wisst, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der ist wahrhaftig, der mich gesandt hat, den ihr nicht kennt.
Zürcher 1931:Jesus rief nun, indem er im Tempel lehrte: Mich kennt ihr und wisst, woher ich bin? Und doch bin ich nicht von mir aus gekommen, sondern wahrhaft ist der, welcher mich gesandt hat, den ihr nicht kennt. -Johannes 5, 43; 8, 19.42.55.
Luther 1912:Da rief Jesus im Tempel, lehrte und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da rief Jesus im Tempel, lehrte und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
Luther 1545 (Original):Da rieff Jhesus im Tempel, leret vnd sprach, Ja jr kennet mich, vnd wisset von wannen ich bin, Vnd von mir selbs bin ich nicht komen, sondern es ist ein Warhafftiger, der mich gesand hat, welchen jr nicht kennet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da rief Jesus im Tempel, lehrete und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, von wannen ich bin; und von mir selbst bin ich nicht kommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da rief Jesus, der im Tempel lehrte: »'Ihr meint,' mich zu kennen und zu wissen, woher ich komme. Aber ich bin nicht im eigenen Auftrag gekommen; es gibt einen, der mich gesandt hat, und das ist der wahre 'Gott'. Doch den kennt ihr nicht.
Albrecht 1912/1988:Als nun Jesus im Tempel lehrte, rief er mit lauter Stimme: «Ja, ihr kennet mich und wißt, woher ich stamme. Und doch bin ich nicht nach eigner Meinung aufgetreten-1-, sondern es ist wirklich einer da, der mich gesandt hat. Den kennt ihr freilich nicht. -1) wenn ihr auch äußerlich meine Person und Herkunft kennt und deshalb meint, ich sei nicht der Messias.
Meister:Da schrie Jesus im Tempel, Er lehrte und sprach: «Und Mich kennt ihr, und ihr wißt, woher-a- Ich bin; und von Mir Selbst habe Ich nicht geredet-b-, sondern es ist der Wahrhaftige-c-, der Mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennt-d-! -a) Johannes 8, 14. b) Johannes 5, 32; 8, 14. c) Johannes 8, 26; Römer 3, 4. d) Johannes 1, 18; 8, 19.55.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da rief Jesus im Tempel, wo er lehrte, laut aus: «Ja, ihr kennt mich und wißt, woher ich stamme! Und doch bin ich nicht von mir selbst aus gekommen, sondern es ist der rechte Sender-1-, der mich gesandt hat, den ihr aber nicht kennt. -1) aÜs: sondern wahrhaft ist der, welcher . . .; o: sondern es ist ein Wahrhaftiger da, der . . .; o: sondern der, welcher mich gesandt hat, ist wahrhaftig.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus nun rief im Tempel, -ptp-lehrte und sprach: Ihr kennt mich und wißt auch, woher ich bin-a-; und ich bin nicht von mir selbst -idpf-gekommen-b-, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig-c-, den --ihr- nicht kennt-d-. -a) Johannes 6, 42. b) Johannes 5, 43. c) Johannes 5, 32. d) Johannes 8, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin rief Jesus, in der Tempelstätte lehrend und redend: Und mich kennt ihr und wisst, woher ich bin. Und von mir selbst aus bin ich nicht gekommen. Doch der, der mich schickte, ist wahrhaftig, der, den ihr nicht kennt.
Interlinear 1979:Laut rief nun im Tempel lehrend Jesus und sagend: Mich doch kennt ihr und wißt, woher ich bin; und von mir selbst nicht bin ich gekommen, sondern ist wahrhaftig der geschickt Habende mich, den ihr nicht kennt;
NeÜ 2024:Da rief Jesus, während er das Volk im Tempel unterwies: Ja, ihr kennt mich und wisst, woher ich bin! Aber ich bin nicht aus eigenem Antrieb gekommen. Es gibt einen, der ganz wahrhaftig ist. Der hat mich gesandt, und den kennt ihr nicht!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus rief also ‹laut›, als er in der Tempelstätte lehrte, und sagte: Ihr wisst über mich ‹Bescheid› und wisst auch, woher ich bin(a). Und von mir selbst aus bin ich nicht gekommen, sondern wahrhaftig ist er, der mich schickte, der, über den ihr nicht ‹Bescheid› wisst.
-Fussnote(n): (a) D. i. möglicherw. eine Frage mit Ausrufezeichen, in welchem Fall das folgende Und wohl im Sinne eines Und ‹doch› gebraucht ist. Vgl. 8, 14.
-Parallelstelle(n): gekommen Johannes 5, 43; Johannes 8, 42; wahrhaftig Johannes 3, 33; Johannes 5, 32; Johannes 8, 26; wisst Johannes 8, 14.19*
English Standard Version 2001:So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, You know me, and you know where I come from? But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
King James Version 1611:Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Robinson-Pierpont 2022:V-AAI-3S οὖν CONJ ἐν PREP τῷ T-DSN ἱερῷ N-DSN διδάσκων V-PAP-NSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM καὶ CONJ λέγων, V-PAP-NSM Κἀμὲ P-1AS-K οἴδατε, V-RAI-2P καὶ CONJ οἴδατε V-RAI-2P πόθεν ADV-I εἰμί· V-PAI-1S καὶ CONJ ἀπʼ PREP ἐμαυτοῦ F-1GSM οὐκ PRT-N ἐλήλυθα, V-2RAI-1S ἀλλʼ CONJ ἔστιν V-PAI-3S ἀληθινὸς A-NSM ὁ T-NSM πέμψας V-AAP-NSM με, P-1AS ὃν R-ASM ὑμεῖς P-2NP οὐκ PRT-N οἴδατε. V-RAI-2P
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז קָרָא יֵשׁוּעַ בַּמִּקְדָּשׁ וַיְלַמֵּד וַיֹּאמֶר הֵן יְדַעְתֶּם אֹתִי אַף־יְדַעְתֶּם מֵאַיִן אָנִי וּמִנַּפְשִׁי לֹא־בָאתִי אָכֵן יֵשׁ נֶאֱמָן אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי וְאֹתוֹ לֹא יְדַעְתֶּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr wendet sich dagegen, dass er aus eigenem Antrieb in die Welt gekommen ist, da er vom Vater gesagt ist, den die Zuhörer bis dahin aber nicht erkannt haben. Da im griechischen Originaltext keine Interpunktionen gesetzt sind, kann der erste Satz auch eine Frage zum Ausdruck bringen, es könnte sich also auch um eine Infragestellung handeln und Zweifel aufzeigen, ob die Zuhörer wirklich den Herrn kannten und wussten, woher er tatsächlich ist. Zumindest erklärt der Herr seine himmlische Herkunft und Sendung durch den Vater.
John MacArthur Studienbibel:7, 25: In diesem Abschnitt wiederholt Johannes erneut Jesu Ansprüche hinsichtlich seiner Identität als Messias und Sohn Gottes. Er lenkte die Aufmerksamkeit auf seinen göttlichen Ursprung und seine Herkunft. Während zu diesem Zeitpunkt einige an ihn glaubten (V. 31), wurden die religiösen Führer nur noch ärgerlicher und planten ihn zu ergreifen (V. 32). In diesen Versen konfrontierte Jesus die Menschen mit drei Problemen: 1.) das Problem der vorherrschenden Verwirrung (V. 2529); 2.) das Problem unterschiedlicher Überzeugungen (V. 30-32) und 3.) das Problem der hinausgezögerten Bekehrung (V. 33-36). Diese drei Probleme brachten Jerusalem in einen Zustand vollkommener Orientierungslosigkeit.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 28
Sermon-Online