Luther 1984: | Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber der Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.-a- -a) Hebräer 7, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Freilich von diesem wissen wir, woher er stammt; wenn aber der Messias kommt, weiß niemand, woher er stammt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diesen aber kennen wir, woher er ist-a-; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist. -a) Johannes 6, 42. |
Schlachter 1952: | Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist. |
Schlachter 1998: | Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist. |
Zürcher 1931: | Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, weiss niemand, woher er ist. -V. 41; Johannes 6, 42; Hebräer 7, 3. |
Luther 1912: | Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist. - Johannes 7, 41. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist. -V. 41. |
Luther 1545 (Original): | Doch wir wissen von wannen dieser ist, Wenn aber Christus komen wird, so wird niemand wissen von wannen er ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun wissen wir allerdings bei diesem Mann, woher er kommt. Doch wenn der Messias auftreten wird, weiß niemand, woher er kommt.« |
Albrecht 1912/1988: | Doch (das ist ganz unmöglich, denn) von diesem Manne wissen wir ja, woher er stammt; des Messias Herkunft aber kennt niemand, wenn er auftritt.» |
Meister: | Von Diesem aber wissen wir, woher Er ist-a-; wenn aber der Christus kommt, erfährt niemand, woher Er ist!» -a) Matthäus 13, 55; Markus 6, 3; Lukas 4, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Freilich von diesem wissen wir, woher er stammt; wenn aber der Messias kommt, weiß niemand, woher er stammt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Diesen aber kennen wir, woher er ist-a-; wenn aber der Christus -kpak-kommt, so weiß niemand, woher er ist. -a) Johannes 6, 42. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch von diesem wissen wir, woher er ist. Wenn aber der Christus kommt, erkennt niemand, woher er ist. |
Interlinear 1979: | Aber von diesem wissen wir, woher er ist; aber der Gesalbte, wenn er kommt, niemand weiß, woher er ist. |
NeÜ 2024: | Doch den hier kennen wir ja und wissen, woher er ist. Wenn der Messias kommt, weiß aber niemand, woher er stammt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Über diesen wissen wir jedoch, woher er ist. Aber der Gesalbte, wann immer er kommt, - niemand hat Kenntnis, woher er ist. -Parallelstelle(n): Johannes 7, 41; Johannes 6, 42*; Johannes 8, 14; Johannes 9, 29 |
English Standard Version 2001: | But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from. |
King James Version 1611: | Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ τοῦτον D-ASM οἴδαμεν V-RAI-1P πόθεν ADV-I ἐστίν· V-PAI-3S ὁ T-NSM δὲ CONJ χριστὸς N-NSM ὅταν CONJ ἔρχηται, V-PNS-3S οὐδεὶς A-NSM-N γινώσκει V-PAI-3S πόθεν ADV-I ἐστίν. V-PAI-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַךְ הֲלֹא יָדַעְנוּ זֶה מֵאַיִן הוּא וְהַמָּשִׁיחַ כִּי יָבוֹא לֹא־יֵדַע אִישׁ אֵי־מִזֶּה הוּא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch diese Aussage offenbaren die Menschen ihr oberflächliches Wissen, denn der Herr stammte aus Bethlehem, wie es der Prophet Micha über den Messias prophezeit hatte. Die Herkunft des Messias ist also nicht unbekannt, obwohl die Menschen es annahmen. Die Verwendung des Pronomens τοῦτον (von diesem), da in der Funktion eines Akkusativs der Referenz erscheint, bringt eine gewisse Verachtung zum Vorschein. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 25: In diesem Abschnitt wiederholt Johannes erneut Jesu Ansprüche hinsichtlich seiner Identität als Messias und Sohn Gottes. Er lenkte die Aufmerksamkeit auf seinen göttlichen Ursprung und seine Herkunft. Während zu diesem Zeitpunkt einige an ihn glaubten (V. 31), wurden die religiösen Führer nur noch ärgerlicher und planten ihn zu ergreifen (V. 32). In diesen Versen konfrontierte Jesus die Menschen mit drei Problemen: 1.) das Problem der vorherrschenden Verwirrung (V. 2529); 2.) das Problem unterschiedlicher Überzeugungen (V. 30-32) und 3.) das Problem der hinausgezögerten Bekehrung (V. 33-36). Diese drei Probleme brachten Jerusalem in einen Zustand vollkommener Orientierungslosigkeit. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |