Johannes 7, 26

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 26

Johannes 7, 25
Johannes 7, 27

Luther 1984:Und siehe, er redet frei und offen, und sie sagen ihm nichts. Sollten unsere Oberen nun wahrhaftig erkannt haben, daß er der Christus ist?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und seht nur: er redet ganz öffentlich, und man sagt ihm kein Wort! Die Oberen-1- werden doch nicht etwa zu der Erkenntnis gekommen sein, daß dieser der Messias ist? -1) = Mitglieder des Hohen Rates.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wahrhaftig erkannt, daß dieser der Christus ist-a-? -a) V. 48.
Schlachter 1952:Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?
Schlachter 1998:Und siehe, er redet öffentlich-1-, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser in Wahrheit der Christus ist? -1) o: offen heraus, freimütig.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, dass dieser in Wahrheit der Christus ist?
Zürcher 1931:Und siehe, er redet frei heraus, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Oberen wirklich erkannt, dass dieser der Christus ist?
Luther 1912:Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsre Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsre Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
Luther 1545 (Original):Vnd sihe zu, er redet frey, vnd sie sagen jm nichts. Erkennen vnser Obersten nu gewis, das er gewis Christus sey?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber seht, er redet in aller Öffentlichkeit, und sie verbieten es ihm mit keinem Wort! Sollten unsere führenden Männer etwa zu der Überzeugung gelangt sein, dass er der Messias ist?
Albrecht 1912/1988:Und doch redet er hier ganz öffentlich, und man sagt ihm nichts! Sollten etwa die Männer im Hohen Rate wirklich zu der Erkenntnis gekommen sein, daß dies der Messias ist?
Meister:Und siehe, Er redet freimütig, und nichts sagen sie Ihm; haben die Obersten etwa wirklich erkannt-a-, daß Dieser der Christus ist? -a) Vers(e) 48.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und seht nur: er redet ganz öffentlich, und man sagt ihm kein Wort! Die Oberen-1- werden doch nicht etwa zu der Erkenntnis gekommen sein, daß dieser der Messias ist? -1) = Mitglieder des Hohen Rates.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus-1- ist? -1) TR: dieser wahrhaftig der Christus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wahrhaftig erkannt, daß dieser der Christus ist-a-? -a) V. 48.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und siehe, er spricht öffentlich und sie sagen ihm nichts! Erkannten die Führer nicht etwa wirklich, dass dieser wirklich der Christus ist?
Interlinear 1979:Und siehe, in Öffentlichkeit redet er, und nichts ihm sagen sie. Etwa wahrhaftig haben erkannt die Oberen, daß dieser ist der Gesalbte?
NeÜ 2024:Da lehrt er hier in aller Öffentlichkeit, und sie sagen kein Wort. Sollten unsere Oberen wirklich erkannt haben, dass er der Messias ist?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - sieh! - er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Sind vielleicht die Obersten wirklich zur Kenntnis gekommen, dass dieser in Wahrheit der Gesalbte ist?
-Parallelstelle(n): öffentlich Johannes 18, 20*; Psalm 40, 10; Obersten Johannes 7, 48
English Standard Version 2001:And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
King James Version 1611:But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἴδε V-2AAM-2S παρρησίᾳ N-DSF λαλεῖ, V-PAI-3S καὶ CONJ οὐδὲν A-ASN-N αὐτῷ P-DSM λέγουσιν. V-PAI-3P Μήποτε ADV-N ἀληθῶς ADV ἔγνωσαν V-2AAI-3P οἱ T-NPM ἄρχοντες N-NPM ὅτι CONJ οὗτός D-NSM ἐστιν V-PAI-3S ἀληθῶς ADV ὁ T-NSM χριστός; N-NSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה הוּא דֹּבֵר בָּרַבִּים וְלֹא יִגְעֲרוּ בוֹ הַאַף אֻמְנָם יָדְעוּ רָאשֵׁינוּ כִּי־בֶאֱמֶת זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das implizite Subjekt von λέγουσιν (sie sagen) ist die jüdische Führerschaft, die zu dem Zeitpunkt noch nicht öffentlich gegen den Herrn vorgegangen ist, ihm das Reden zu untersagen. Das unterlassene Eingreifen führt also manche zur falschen Annahme, dass die jüdische Führung den Herrn für den Messias halten könnte.
John MacArthur Studienbibel:7, 25: In diesem Abschnitt wiederholt Johannes erneut Jesu Ansprüche hinsichtlich seiner Identität als Messias und Sohn Gottes. Er lenkte die Aufmerksamkeit auf seinen göttlichen Ursprung und seine Herkunft. Während zu diesem Zeitpunkt einige an ihn glaubten (V. 31), wurden die religiösen Führer nur noch ärgerlicher und planten ihn zu ergreifen (V. 32). In diesen Versen konfrontierte Jesus die Menschen mit drei Problemen: 1.) das Problem der vorherrschenden Verwirrung (V. 2529); 2.) das Problem unterschiedlicher Überzeugungen (V. 30-32) und 3.) das Problem der hinausgezögerten Bekehrung (V. 33-36). Diese drei Probleme brachten Jerusalem in einen Zustand vollkommener Orientierungslosigkeit.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 26
Sermon-Online