Luther 1984: | -a-Ich aber kenne ihn; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. -a) Matthäus 11, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich kenne ihn, weil ich von ihm her (ausgegangen) bin, und er hat mich gesandt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich kenne ihn-a-, weil ich von ihm bin und er mich gesandt hat-b-. -a) Johannes 8, 55; 10, 15; 17, 25; Matthäus 11, 27. b) 1. Johannes 4, 9.10. |
Schlachter 1952: | Ich kenne ihn; denn von ihm bin ich, und er hat mich gesandt. |
Schlachter 1998: | Ich aber kenne ihn; denn von ihm bin ich, und er hat mich gesandt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er hat mich gesandt. |
Zürcher 1931: | Ich kenne ihn, denn ich bin von ihm her, und er hat mich gesandt. -Matthäus 11, 27. |
Luther 1912: | Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. - Matthäus 11, 27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. -Matthäus 11, 27. |
Luther 1545 (Original): | Ich kenne jn aber, denn ich bin von jm, vnd er hat mich gesand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich hingegen kenne ihn, denn ich komme von ihm; er ist es, der mich gesandt hat.« |
Albrecht 1912/1988: | Ich aber kenne ihn, denn ich komme von ihm, und er hat mich gesandt.» |
Meister: | Ich kenne Ihn-a-; denn Ich bin von Ihm, und Er hat Mich gesandt!» -a) Matthäus 11, 27; Johannes 10, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich kenne ihn, weil ich von ihm her (ausgegangen) bin, und er hat mich gesandt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich-1- kenne ihn, weil ich von ihm-2- bin, und er mich gesandt hat. -1) TR: Ich aber. 2) eig: von ihm her.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich kenne ihn-a-, weil ich von ihm bin und er mich -a-gesandt hat-b-. -a) Johannes 8, 55; 10, 15; 17, 25; Matthäus 11, 27. b) 1. Johannes 4, 9.10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich kenne ihn, weil ich von ihm her bin, und jener mich sandte. |
Interlinear 1979: | ich kenne ihn, weil von ihm ich bin und er mich gesandt hat. |
NeÜ 2024: | Doch "ich" kenne ihn, weil ich von ihm bin. Er ist es, der mich gesandt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich kenne ihn sehr wohl(a), weil ich von ihm bin, und er sandte mich. -Fussnote(n): (a) o.: wirklich -Parallelstelle(n): Johannes 8, 55; Johannes 10, 15*; Lukas 10, 22 |
English Standard Version 2001: | I know him, for I come from him, and he sent me. |
King James Version 1611: | But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
Robinson-Pierpont 2022: | P-1NS οἶδα V-RAI-1S αὐτόν, P-ASM ὅτι CONJ παρʼ PREP αὐτοῦ P-GSM εἰμι, V-PAI-1S κἀκεῖνός D-NSM-K με P-1AS ἀπέστειλεν. V-AAI-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנִי יְדַעְתִּיו כִּי מֵאִתּוֹ אָנִי וְהוּא שְׁלָחָנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἐγὼ (ich) legt eine besondere Betonung auf das Subjekt, da der Herr den Gegensatz zu seinen Zuhörern aufzeigen will (paraphrasiert: ich, im Gegensatz zu euch). Mit ἀπέστειλεν (er hat ausgesandt) verwendet der Herr ein anderes Prädikat als im Vers davor (πέμψας). Von diesem Verb ist das Wort Apostel abgeleitet. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 25: In diesem Abschnitt wiederholt Johannes erneut Jesu Ansprüche hinsichtlich seiner Identität als Messias und Sohn Gottes. Er lenkte die Aufmerksamkeit auf seinen göttlichen Ursprung und seine Herkunft. Während zu diesem Zeitpunkt einige an ihn glaubten (V. 31), wurden die religiösen Führer nur noch ärgerlicher und planten ihn zu ergreifen (V. 32). In diesen Versen konfrontierte Jesus die Menschen mit drei Problemen: 1.) das Problem der vorherrschenden Verwirrung (V. 2529); 2.) das Problem unterschiedlicher Überzeugungen (V. 30-32) und 3.) das Problem der hinausgezögerten Bekehrung (V. 33-36). Diese drei Probleme brachten Jerusalem in einen Zustand vollkommener Orientierungslosigkeit. |