Luther 1984: | Alles ist mir übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn ist, als nur der Vater, noch, wer der Vater ist, als nur der Sohn und wem es der Sohn offenbaren will. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden, und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater, und wer der Vater ist, als nur der Sohn und wem der Sohn ihn-1- offenbaren will.» - -1) o: es. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alles ist mir übergeben von meinem Vater-a-; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, als nur der Sohn, und wem der Sohn (ihn) offenbaren will. -a) Matthäus 28, 18. |
Schlachter 1952: | Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden; und niemand weiß, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, (weiß niemand) als nur der Sohn und wem der Sohn es offenbaren will. |
Schlachter 1998: | Und zu den Jüngern gewandt sagte er: Alles ist mir übergeben worden von meinem Vater; und niemand weiß, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, (weiß niemand) als nur der Sohn und wem der Sohn es offenbaren will. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und zu den Jüngern gewandt sagte er: Alles ist mir übergeben worden von meinem Vater; und niemand weiß, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, als nur der Sohn und wem der Sohn es offenbaren will. |
Zürcher 1931: | Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden, und niemand weiss, wer der Sohn ist, als nur der Vater, und wer der Vater ist, (weiss niemand) als nur der Sohn und wem es der Sohn offenbaren will. -Johannes 17, 10. |
Luther 1912: | Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren. |
Luther 1545 (Original): | Es ist mir alles vbergeben von meinem Vater. Vnd niemand weis wer der Son sey, denn nur der Vater, Noch wer der Vater sey, denn nur der Son, vnd welchem es der Son wil offenbaren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater, noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn, und welchem es der Sohn will offenbaren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alles hat mir mein Vater übergeben. Niemand weiß, wer der Sohn ist, nur der Vater; und niemand weiß, wer der Vater ist, nur der Sohn und die, denen der Sohn es offenbaren will.« |
Albrecht 1912/1988: | Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden, und niemand weiß, wer der Sohn ist, als nur der Vater, und wer der Vater ist, als nur der Sohn und der, dem der Sohn es offenbaren will.» |
Meister: | Alles ist Mir von Meinem Vater übergeben-a-, und niemand weiß, wer der Sohn ist-b-, als nur der Vater, und wer der Vater ist, als nur der Sohn und wem es der Sohn offenbaren will!» -a) Matthäus 28, 18; Johannes 3, 35; 5, 27; 17, 2. b) Johannes 1, 18; 6, 44.46. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden, und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater, und wer der Vater ist, als nur der Sohn und wem der Sohn ihn-1- offenbaren will.» - -1) o: es. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | -1-Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn (ihn) offenbaren will. -1) ein. fügen hinzu: Und er wandte sich zu den Jündern und sprach:++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Alles ist mir -ap-übergeben von meinem Vater-a-; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater, und wer der Vater ist, als nur der Sohn, und wem der Sohn (ihn) -ifa-offenbaren will. -a) Matthäus 28, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und zu den Schülern gewandt, sagte er: Alles wurde mir von meinem Vater übergeben, und keiner weiß, wer der Sohn ist, außer der Vater, und wer der Vater ist, außer der Sohn, und wem immer es der Sohn offenbaren will. |
Interlinear 1979: | Alles mir ist übergeben worden von meinem Vater, und niemand weiß, wer ist der Sohn, wenn nicht der Vater, und wer ist der Vater, wenn nicht der Sohn und wem will der Sohn enthüllen. |
NeÜ 2024: | Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden; und niemand außer dem Vater kennt den Sohn wirklich, und auch den Vater kennt niemand - nur der Sohn und die, denen der Sohn es offenbar machen will. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zu seinen Jüngern gewandt sagte er: Alles wurde mir übergeben von meinem Vater. Und niemand hat Kenntnis, wer der Sohn ist, als nur der Vater, und wer der Vater ist, als nur der Sohn und wem immer [ihn] der Sohn offenbaren(a) will. -Fussnote(n): (a) eigtl.: enthüllen -Parallelstelle(n): Matthäus 11, 27; alles Johannes 3, 35; Johannes 13, 3; offenbartest Johannes 6, 44.46; 1. Johannes 5, 20 |
English Standard Version 2001: | All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him. |
King James Version 1611: | All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal [him]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπεν, Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατήρ, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַכֹּל נִמְסַר־לִי מֵאֵת אָבִי וְאֵין יוֹדֵעַ מִי הַבֵּן בִּלְתִּי הָאָב וּמִי הָאָב בִּלְתִּי הַבֵּן וַאֲשֶׁר יַחְפֹּץ הַבֵּן לְגַלּוֹת לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt den ganzen Satz καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπεν („Und zu den Schülern gewandt sagte er“) aus, wohl weil wohl P75 eine Zeile übersprungen hat. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 21: S. Anm. zu Matthäus 11, 25.26. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |