Johannes 10, 15

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 15

Johannes 10, 14
Johannes 10, 16

Luther 1984:wie mich mein Vater kennt, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ebenso wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben für die Schafe hin. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne-a-; und ich lasse mein Leben für die Schafe-b-. -a) Johannes 7, 29. b) Johannes 15, 13; Matthäus 20, 28.
Schlachter 1952:gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
Schlachter 1998:gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
Schlachter 2000 (05.2003):gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
Zürcher 1931:wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich gebe mein Leben hin für die Schafe. -Matthäus 11, 27; Markus 10, 45.
Luther 1912:wie a) mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe. - a) Matthäus 11, 27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):wie -a-mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe. -a) Matthäus 11, 27.
Luther 1545 (Original):Wie mich mein Vater kennet, vnd ich kenne den Vater, vnd ich lasse mein Leben fur die Schafe.
Luther 1545 (hochdeutsch):wie mich mein Vater kennet, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:genauso, wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich gebe mein Leben für die Schafe her.
Albrecht 1912/1988:ganz ebenso wie mich mein Vater kennt und ich ihn kenne. Ich lasse auch mein Leben für die Schafe.
Meister:Gleichwie Mich der Vater-a- kennt, kenne Ich auch den Vater, und Ich gebe-b- Mein Leben für die Schafe! -a) Matthäus 11, 27. b) Johannes 15, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ebenso wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben für die Schafe hin. -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wie der Vater mich -idp-kennt und ich den Vater kenne-a-; und ich lasse mein Leben für die Schafe-b-. -a) Johannes 7, 29. b) Johannes 15, 13; Matthäus 20, 28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):ebenso wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne. Und mein Leben lasse ich für die Schafe.
Interlinear 1979:wie kennt mich der Vater, und ich kenne den Vater; und mein Leben gebe ich hin für die Schafe.
NeÜ 2024:- so wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich setze mein Leben für die Schafe ein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):so wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und meine Seele gebe ich hin für die Schafe.
-Parallelstelle(n): Johannes 7, 29; Johannes 17, 25; Matthäus 11, 27; gebe Johannes 10, 11*
English Standard Version 2001:just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
King James Version 1611:As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Robinson-Pierpont 2022:ADV γινώσκει V-PAI-3S με P-1AS ὁ T-NSM πατήρ, N-NSM κἀγὼ P-1NS-K γινώσκω V-PAI-1S τὸν T-ASM πατέρα· N-ASM καὶ CONJ τὴν T-ASF ψυχήν N-ASF μου P-1GS τίθημι V-PAI-1S ὑπὲρ PREP τῶν T-GPN προβάτων. N-GPN
Franz Delitzsch 11th Edition:כַּאֲשֶׁר הָאָב יֹדֵעַ אֹתִי וַאֲנִי יָדַעְתִּי אֶת־הָאָב וְאֶת־נַפְשִׁי אֶתֵּן בְּעַד הַצֹּאן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr vergleicht die Beziehung der Seinen, als Schafe bezeichnet, mit dem Verhältnis von Vater und Sohn, da er sich des Adverbs καθὼς (ebenso wie), das sich auf den Vers davor bezieht. Die Stellung von τὴν ψυχήν μου (mein Leben) legt eine besondere Betonung auf den Ausdruck, somit könnt man an sogar denken.
John MacArthur Studienbibel:10, 1: Jesu Diskurs über sich selbst als dem »Guten Hirten« schließt sich direkt an Kap. 9 an. Jesus fuhr also fort, sich an die gleichen Menschen zu wenden. Das Problem von Kap. 9 war, dass Israel von falschen Hirten geführt wurde, die es von der wahren Erkenntnis und dem Reich des Messias abbrachten (9, 39-41). In Kap. 10 gab Jesus bekannt, dass er der »Gute Hirte« ist, der von seinem Vater als Retter und König bestimmt war, im Gegensatz zu Israels falschen Hirten, die sich selbst ernannten und selbstgerecht waren (Psalm 23, 1; Jesaja 40, 11; Jeremia 3, 15; vgl. Jesaja 56, 9-12; Jeremia 23, 1-4; 25, 32-38; Hesekiel 34, 1-31; Sacharja 11, 16). 10, 1 Schafhürde. In V. 1-30 benutzte Jesus durchgehend das Bild der Schafzucht des 1. Jahrhunderts. Die Schafe wurde in einem Stall gehalten, in den sie durch eine Tür einund ausgingen. Der Hirte beschäftigte einen »Türhüter« (V. 3) oder »Mietling« (V. 12) als Hilfshirten, um die Tür zu bewachen. Durch diese Tür ging der Hirte zu den Schafen. Jemand mit der Absicht, die Schafe zu stehlen oder zu verwunden, hätte versucht, sich auf andere Weise Einlass zu verschaffen. Sehr wahrscheinlich bilden die Worte aus Hesekiel 34 den Hintergrund zur Lehre Jesu, da Gott die falschen Hirten Israels beschuldigte (d.h. die geistlichen Führer des Volkes), nicht richtig für die Herde Israel zu sorgen (d.h. das Volk). Die Evangelien enthalten eine reiche Bildsymbolik mit dem Motiv von Schafen und Hirten (s. Matthäus 9, 36; Markus 6, 34; 14, 27; Lukas 15, 1-7).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 10, 15
Sermon-Online