Johannes 15, 13

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 13

Johannes 15, 12
Johannes 15, 14

Luther 1984:Niemand hat größere Liebe als die, -a-daß er sein Leben läßt für seine Freunde. -a) Johannes 10, 11; 1. Johannes 3, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Größere Liebe kann niemand haben als die, daß er sein Leben für seine Freunde hingibt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Größere Liebe hat niemand als die, daß er sein Leben hingibt für seine Freunde-a-. -a) Johannes 10, 11; 1. Johannes 3, 16.
Schlachter 1952:Größere Liebe hat niemand als die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
Zürcher 1931:Grössere Liebe hat niemand als die, dass einer sein Leben hingibt für seine Freunde. -Johannes 10, 11; 1. Johannes 3, 16; Römer 5, 6-8.
Luther 1912:Niemand hat größere a) Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde. - a). Johannes 10, 12; 1. Johannes 3, 16.
Luther 1545 (Original):Niemand hat grösser Liebe denn die, das er sein Leben lesset, fur seine Freunde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben lässet für seine Freunde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Niemand liebt seine Freunde mehr als der, der sein Leben für sie hergibt.
Albrecht 1912/1988:Niemand kann größre Liebe beweisen, als wenn er sein Leben opfert für seine Freunde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Niemand hat größere -a-Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde. -a) Johannes 10, 12; 1. Johannes 3, 16.
Meister:Eine größere Liebe als diese hat niemand, (als) daß er sein Leben-a- dahingibt für seine Freunde! -a) Johannes 10, 11.15; Römer 5, 7.8; Epheser 5, 2; 1. Johannes 3, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Größere Liebe kann niemand haben als die, daß er sein Leben für seine Freunde hingibt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Größere Liebe hat niemand, als diese, daß jemand sein Leben läßt-1- für seine Freunde. -1) eig: einsetzt, darlegt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Größere Liebe hat niemand als die, daß er sein Leben -ka-hingibt für seine Freunde-a-. -a) Johannes 10, 11; 1. Johannes 3, 16.
Schlachter 1998:Größere Liebe hat niemand als dieses, daß einer sein Leben-1- läßt für seine Freunde. -1) o: seine Seele.++
Interlinear 1979:Größere Liebe als diese niemand hat, daß jemand sein Leben hingibt für seine Freunde.
NeÜ 2016:Die größte Liebe beweist der, der sein Leben für seine Freunde hingibt.
Jantzen/Jettel 2016:Größere als diese Liebe hat niemand: dass jemand seine Seele 1) hingebe für seine Freunde. a)
a) Johannes 10, 11; Epheser 5, 2; 1. Johannes 3, 16
1) d. h.: sein Leben
English Standard Version 2001:Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
King James Version 1611:Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.