Johannes 10, 11

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 11

Johannes 10, 10
Johannes 10, 12

Luther 1984:Ich bin -a-der gute Hirte. Der gute Hirte -b-läßt sein Leben für die Schafe. -a) Psalm 23; Jesaja 40, 11; Hesekiel 34, 11-23. b) Johannes 15, 13; Hebräer 13, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«ICH bin der gute Hirt! Der gute Hirt gibt sein Leben für die Schafe hin.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich bin der gute Hirte-a-; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe-b-. -a) Psalm 23, 1; Jesaja 40, 11; Hesekiel 34, 11-16; Hebräer 13, 20; 1. Petrus 2, 25; 5, 4. b) Johannes 15, 13; Matthäus 20, 28.
Schlachter 1952:Ich bin der gute Hirt; der gute Hirt läßt sein Leben für die Schafe.
Zürcher 1931:Ich bin der gute Hirt; der gute Hirt gibt sein Leben hin für die Schafe. -Jesaja 40, 11; Hesekiel 34, 11-31; 37, 24;. Johannes 15, 13; 1. Johannes 3, 16.
Luther 1912:Ich b) in a) der gute Hirte. Der gute Hirte bläßt sein Leben für die Schafe.
Luther 1545 (Original):Ich bin komen, das sie das Leben vnd volle genüge haben sollen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bin ein guter Hirte; ein guter Hirte lässet sein Leben für die Schafe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ich bin der gute Hirte. Ein guter Hirte 'ist bereit,' sein Leben für die Schafe herzugeben.
Albrecht 1912/1988:Ich bin der Gute Hirt. Der Gute Hirte gibt sein Leben für die Schafe hin.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich bin -a-der gute Hirte. Der gute Hirte -b-läßt sein Leben für die Schafe. -a) Jesaja 40, 11; Hesekiel 34, 11-23; 37, 24. b) Johannes 15, 13.
Meister:«ICH, Ich bin der gute Hirte-a-, der gute Hirte gibt Sein Leben dahin für die Schafe! -a) Jesaja 40, 11; Hesekiel 34, 12.23; 37, 24; Hebräer 13, 20; 1. Petrus 2, 25; 5, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«ICH bin der gute Hirt! Der gute Hirt gibt sein Leben für die Schafe hin.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt-1- sein Leben für die Schafe. -1) eig: setzt ein, legt dar; so auch V. 15.17.18.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich bin der gute Hirte-a-; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe-b-. -a) Psalm 23, 1; Jesaja 40, 11; Hesekiel 34, 11-16; Hebräer 13, 20; 1. Petrus 2, 25; 5, 4. b) Johannes 15, 13; Matthäus 20, 28.
Schlachter 1998:Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben-1- für die Schafe. -1) o: gibt sein Leben hin. «Leben» hier = gr. -+psyche-; vgl. Anm. zu Matthäus 6, 25. So auch V. 15.17.++
Interlinear 1979:Ich bin der Hirte gute; der Hirte gute sein Leben gibt hin für die Schafe;
NeÜ 2016:Ich bin der gute Hirt. Ein guter Hirt setzt sein Leben für die Schafe ein.
Jantzen/Jettel 2016:Ich bin der gute 1) a)Hirte. Der gute Hirte b)gibt seine Seele 2) hin für die Schafe.
a) Hebräer 13, 20*; 1. Petrus 5, 4*
b) Johannes 15, 13*
1) Gt.: HO KALOS (der edle); so a. i. Folg. u. V. 14.
2) d. h.: sein Leben
English Standard Version 2001:I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
King James Version 1611:I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.