Luther 1984: | Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch gebiete.-a- -a) Johannes 8, 31; Matthäus 12, 50. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch gebiete. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | --Ihr- seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch gebiete. |
Schlachter 1952: | Ihr seid meine Freunde, wenn ihr alles tut, was ich euch gebiete. |
Schlachter 1998: | Ihr seid meine Freunde, wenn ihr alles tut, was ich euch gebiete. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was immer ich euch gebiete. |
Zürcher 1931: | Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch gebiete. -Johannes 8, 31; Matthäus 12, 50; 7, 21-23. |
Luther 1912: | Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete. - Johannes 8, 31. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete. -Johannes 8, 31. |
Luther 1545 (Original): | Jr seid meine Freunde, so jr thut was ich euch gebiete. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch gebiete. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch heiße. |
Meister: | Ihr seid Meine Freunde, wenn ihr tut, was Ich euch geboten habe! -Johannes 14, 15.23; vergleiche Matthäus 12, 50. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch gebiete. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was irgend ich euch gebiete. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | --Ihr- seid meine Freunde, wenn ihr -kpak-tut, was ich euch gebiete. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was immer ich euch gebiete. |
Interlinear 1979: | Ihr meine Freunde seid, wenn ihr tut, was ich gebiete euch. |
NeÜ 2024: | Und "ihr" seid meine Freunde, wenn ihr meinen Anweisungen folgt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was immer ich euch gebiete. -Parallelstelle(n): Johannes 14, 15; Matthäus 12, 50 |
English Standard Version 2001: | You are my friends if you do what I command you. |
King James Version 1611: | Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. |
Robinson-Pierpont 2022: | P-2NP φίλοι A-NPM μου P-1GS ἐστέ, V-PAI-2P ἐὰν COND ποιῆτε V-PAS-2P ὅσα K-APN ἐγὼ P-1NS ἐντέλλομαι V-PNI-1S ὑμῖν. P-2DP |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתֶּם אִם־תַּעֲשׂוֹּ אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם יְדִידַי אַתֶּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus (ich)und die Jünger (ihr) stehen betont gegenüber: der Herr Jesus sichert den Seinen seine Freundschaft zu, erwartet von ihnen gleichzeitig Gehorsam, wodruch das gegenseitige Verhältnis geklärt wäre. Im AT werden Abraham und Mose als Freunde Gottes bezeichnet, nun haben alle echten Jünger dieses Vorrecht. Dass der Herr Jesus die Seinen Freunde nennt, berechtigt nicht, dies auch umgekehrt zu tun und Jesus als Freund statt als Herr zu bezeichnen. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Anhand dieses ausgedehnten Bildes vom Weinstock und den Reben stellt Jesus die Grundlage des christlichen Lebens dar. Jesus verwendet ein Bild aus dem landwirtschaftlichen Leben seiner Zeit, den Weinstock und seine Frucht (s.a. Matthäus 20, 1-16; 21, 23-41; Markus 12, 1-9; Lukas 13, 6-9; 20, 9-16). Im AT ist der Weinstock für gewöhnlich ein Symbol für das Volk Israel (Psalm 80, 10-17; Jesaja 5, 1-7; 27, 2-6; Jeremia 2, 21; 12, 10; Hesekiel 15, 1-8; 17, 1-21; 19, 10-14; Hosea 10, 1.2). Jesus weist sich ausdrücklich als der »wahre Weinstock« aus und den Vater als den »Weingärtner«. Der Weinstock hat zwei Arten von Reben: 1.) Reben, die Frucht bringen (V. 2.8), und 2.) Reben ohne Frucht (V. 2.6). Die Reben, die Frucht tragen, sind wirkliche Gläubige. Obwohl der unmittelbare Zusammenhang sich auf die elf treuen Jünger bezieht, umfasst das Bild alle Gläubigen jeden Zeitalters. Die Reben ohne Frucht sind jene, die zwar das Bekenntnis des Glaubens haben, aber ihre fehlende Frucht lässt erkennen, dass nie eine Errettung stattgefunden hat und sie kein Leben vom Weinstock besitzen. Obgleich das Bild besonders im direkten Zusammenhang mit Judas gebraucht wurde, erstreckt es sich auch auf all jene Menschen, die bekennen, an Christus zu glauben, aber nicht wirklich errettet sind. Das Bild der fruchtlosen Reben, die verbrannt werden, stellt das eschatologische Gericht und die ewige Verwerfung dar (s. Hesekiel 15, 6-8). 15, 1 Ich bin der wahre Weinstock. Dies ist die letzte der sieben »Ich bin«-Aussagen Jesu im Johannes-Evangelium, mit denen er seinen Anspruch erklärt, Gott zu sein (s. 6, 35; 8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6). 15, 2 nimmt er weg. Das Bild handelt vom Weingärtner (der Vater), der den Weinstock von abgestorbenen Zweigen befreit, um die lebenden, fruchttragenden Reben davon deutlich zu unterscheiden. Es ist ein Bild von abgefallenen Menschen, die nie wirklich geglaubt haben und zum Gericht gesammelt werden (V. 6; Matthäus 7, 16; Epheser 2, 10). In ihnen pulsierte niemals das erneuernde Leben Christi (8, 31.32; vgl. Matthäus 13, 18-23; 24, 12; Hebräer 3, 14-19; 6, 4-8; 10, 27-31; 1Joh2, 19; 2Joh9). reinigt er. Gott nimmt im Leben des Gläubigen alle Dinge weg, die ihn am Fruchtbringen hindern, d.h. er züchtigt ihn, um Sünden und Hemmnisse hinwegzunehmen, die sein geistliches Leben austrocknen würden - ebenso wie der Winzer alles von den Reben wegnimmt, was einer optimalen Ernte schadet (Hebräer 12, 3-11). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |