Johannes 3, 33

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 33

Johannes 3, 32
Johannes 3, 34

Luther 1984:Wer es aber annimmt, der besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer sein Zeugnis angenommen hat, der hat damit besiegelt-1-, daß Gott wahrhaftig ist. -1) = bestätigt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer sein Zeugnis angenommen hat, der hat besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist-a-. -a) Römer 3, 4; 1. Johannes 5, 10.
Schlachter 1952:Wer aber sein Zeugnis annimmt, der bestätigt, daß Gott wahrhaftig ist.
Schlachter 1998:Wer aber sein Zeugnis annimmt, der bestätigt-1-, daß Gott wahrhaftig ist. -1) w: besiegelt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Wer aber sein Zeugnis annimmt, der bestätigt, dass Gott wahrhaftig ist.
Zürcher 1931:Wer sein Zeugnis angenommen hat, der hat bestätigt, dass Gott wahrhaftig ist. -1. Johannes 5, 10.
Luther 1912:Wer es aber annimmt, der besiegelt’s, daß Gott wahrhaftig sei.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.
Luther 1545 (Original):Wer es aber annimpt, der versiegelts, das Gott warhafftig sey. -[Versiegelts] Das ist, Er empfindet als ein siegel in sein Hertz gedruckt, nemlich, den glauben wie Gott warhafftig sey, vnd bekennets vnd zeugets auch eusserlich. Als er saget cap. vij. Wer des Vaters willen thut, der erkennet, ob diese Lere aus Gott sey etc.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer es aber annimmt, der versiegelt es, daß Gott wahrhaftig sei.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch wer seine Botschaft angenommen hat, hat damit bestätigt, dass das, was Gott sagt, wahr ist.
Albrecht 1912/1988:Wer aber sein Zeugnis annimmt, der bestätigt damit feierlich, daß Gott wahrhaftig ist-a-*. -a) 1. Johannes 5, 10.
Meister:Wer Sein Zeugnis angenommen hat, der hat besiegelt-a-, daß Gott wahrhaftig ist! -a) Römer 3, 4; 1. Johannes 5, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer sein Zeugnis angenommen hat, der hat damit besiegelt-1-, daß Gott wahrhaftig ist. -1) = bestätigt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer sein Zeugnis angenommen hat-1-, hat besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist. -1) o: annimmt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer sein Zeugnis -pta-angenommen hat, der hat -a-besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist-a-. -a) Römer 3, 4; 1. Johannes 5, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wer sein Zeugnis annimmt, besiegelte, dass Gott wahrhaftig ist.
Interlinear 1979:Der angenommen Habende sein Zeugnis hat besiegelt, daß Gott wahrhaftig ist.
NeÜ 2024:Doch wer auf ihn hört, bestätigt damit, dass Gott wahrhaftig ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer sein Zeugnis annahm, besiegelte(a), dass Gott wahrhaftig ist;
-Fussnote(n): (a) d. h.: bestätigte
-Parallelstelle(n): Johannes 8, 26
English Standard Version 2001:Whoever receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
King James Version 1611:He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSM λαβὼν V-2AAP-NSM αὐτοῦ P-GSM τὴν T-ASF μαρτυρίαν N-ASF ἐσφράγισεν V-AAI-3S ὅτι CONJ ὁ T-NSM θεὸς N-NSM ἀληθής A-NSM ἐστιν. V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲשֶׁר קִבֵּל עֵדוּתוֹ הוּא חָתוֹם חָתַם כִּי הָאֱלֹהִים אֱמֶת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ein Schreiber erklärt ἐσφράγισεν (er hat besiegelt) mit τουτέστιν ἐβεβαίωσεν (das bedeutet: er hat es bestätigt), Theodoretus, Interpretatio in xiv epistulas sancti Pauli, 82.293, 22). Die Wahrhaftigkeit Gottes wird also von denen bestätigt, die das Zeugnis das der Herr Jesus gegeben hat, annehmen. Der Inhalt dessen, was besiegelt wird, wird mit ὅτι (dass) angeschlossen. Das Pronomen αὐτοῦ (sein) ist vorgelagert (Hyperbaton) und somit betont, womit allein das Zeugnis des Herrn Jesus in seiner Annahme von Bedeutung ist, um die Wahrhaftigkeit Gottes zu bestätigen.
John MacArthur Studienbibel:3, 22: In diesem Evangelium bildet dieser Abschnitt das letzte Zeugnis Johannes des Täufers über Christus. Während sich sein Dienst dem Ende zuneigte, rückte das Wirken Jesu in den Vordergrund. Trotz der Tatsache, dass Johannes der Täufer einen weitläufigen Ruhm in Israel erwarb und von der einfachen Bevölkerung und den sozial Verstoßenen im Allgemeinen akzeptiert wurde, verwarf man sein Zeugnis über Jesus, besonders die Führer Israels (vgl. Matthäus 3, 5-10; Lukas 7, 29). 3, 22 in das Land Judäa. Während die vorangegangene Episode mit Nikodemus in Jerusalem stattfand (2, 23), das zu Judäa gehörte, meint dieser Ausdruck, dass Jesus in die ländlichen Gebiete dieser Region hinausging. taufte. Kap. 4, 2 sagt ausdrücklich, dass Jesus nicht persönlich taufte, sondern dass seine Jünger diese Arbeit verrichteten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 3, 33
Sermon-Online