Johannes 15, 23

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 23

Johannes 15, 22
Johannes 15, 24

Luther 1984:Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater. -a) Lukas 10, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer mich haßt, haßt auch meinen Vater-a-. -a) Johannes 5, 23.
Schlachter 1952:Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
Schlachter 1998:Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
Schlachter 2000 (05.2003):Wer mich hasst, der hasst auch meinen Vater.
Zürcher 1931:Wer mich hasst, der hasst auch meinen Vater. -Johannes 5, 23; Lukas 10, 16; 1. Johannes 2, 23.
Luther 1912:Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater. - Johannes 5, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater. -Johannes 5, 23.
Luther 1545 (Original):Wer mich hasset, Der hasset auch meinen Vater.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer mich hasset, der hasset auch meinen Vater.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer mich hasst, hasst auch meinen Vater.
Albrecht 1912/1988:Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
Meister:Wer Mich haßt, der haßt auch Meinen Vater! -Johannes 5, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer mich haßt, haßt auch meinen Vater.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer mich -ptp-haßt, haßt auch meinen Vater-a-. -a) Johannes 5, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der mich Hassende hasst auch meinen Vater.
Interlinear 1979:Der mich Hassende auch meinen Vater haßt.
NeÜ 2024:Wer mich hasst, hasst auch meinen Vater.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer mich hasst, hasst auch meinen Vater.
-Parallelstelle(n): Johannes 5, 23; Lukas 10, 16*; 1. Johannes 2, 23; 2. Johannes 9
English Standard Version 2001:Whoever hates me hates my Father also.
King James Version 1611:He that hateth me hateth my Father also.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSM ἐμὲ P-1AS μισῶν, V-PAP-NSM καὶ CONJ τὸν T-ASM πατέρα N-ASM μου P-1GS μισεῖ. V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:הַשּׂנֵא אֹתִי יִשְׂנָא גַּם־אֶת־אָבִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Vers erinnert an Johannes 5.23. Der Hass wird in 3.19-20 und 8.44 erklärt.
John MacArthur Studienbibel:15, 22: so hätten sie keine Sünde. Er meinte nicht, dass sie sündlos gewesen wären, wäre er nicht auf die Erde gekommen, sondern dass sein Kommen die schwerste und tödlichste Sünde hervorbrachte - die der Verwerfung Gottes und der Rebellion gegen ihn und seine Wahrheit. Er sprach von der Sünde der Verwerfung, der bewussten und verhängnisvollen Wahl, die der Finsternis den Vorzug vor dem Licht gibt, dem Tod vor dem Leben. Er hatte so viele Wunder gewirkt und unzählige Worte zu ihnen geredet, um zu beweisen, dass er der Messias und Sohn Gottes war, doch sie waren blind in ihrer Liebe zur Sünde und in der Verwerfung des Erlösers. S. Hebräer 4, 2-5; 6, 4-6; 10, 29-31.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 15, 23
Sermon-Online