Luther 1984: | -a-dessen Fürsten in seiner Mitte sind wie brüllende Löwen, wenn sie rauben; -b-sie fressen Menschen, reißen Gut und Geld an sich und machen viele zu Witwen im Lande. -a) Hesekiel 34, 3.8; Zephanja 3, 3. b) Psalm 14, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dessen Fürsten in ihm wie ein brüllender und beutegieriger Löwe gewesen sind: sie haben Menschenleben gefressen, Reichtum und Kostbarkeiten an sich gebracht, die Zahl der Witwen in ihm gemehrt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | -1-dessen Obere in seiner Mitte sind wie ein brüllender Löwe-1-, der Beute reißt. Seelen fressen sie-a-, Reichtum und Kostbarkeiten nehmen sie, seine Witwen lassen sie zahlreich werden in seiner Mitte. -1-1) die Üs. folgt LXX; MasT: Verschwörung seiner Propheten ist in seiner Mitte wie ein brüllender Löwe. a) Klagelieder 4, 13. |
Schlachter 1952: | Seine Propheten-1-, die darinnen sind, haben sich miteinander verschworen, Seelen zu verschlingen wie ein brüllender Löwe, der den Raub zerreißt; sie reißen Reichtum und Gut an sich und machen viele Witwen darin. -1) LXX: Seine Fürsten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Seine Propheten haben sich in ihm miteinander verschworen. Gleich einem brüllenden Löwen, der den Raub zerreißt, verschlingen sie Seelen, reißen Reichtum und Gut an sich und machen viele Witwen darin. |
Zürcher 1931: | dessen Fürsten in seiner Mitte dem brüllenden, reissenden Löwen gleichen: sie frassen Menschenleben, rissen Schätze und Kostbarkeiten an sich und machten viele Frauen zu Witwen im Lande. |
Luther 1912: | Die Propheten, so darin sind, haben sich gerottet, a) die Seelen zu fressen wie ein brüllender Löwe, wenn er raubt; sie b) reißen Gut und Geld an sich und machen der Witwen viel darin. - a) Hesek. 34, 3.8; Psalm 14, 4. b) Matthäus 23, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dessen Fürsten ihm inmitten sind wie ein brüllender Löwe, der Raub raubt: fressen Seelen, nehmen Hort und Wert, seine Witwen mehren sie ihm inmitten. |
Tur-Sinai 1954: | Seiner Begeisteten Knäuel drin / gleich brüllendem Leun / der Beute reißt: Sie fraßen Menschenleben, nahmen Hab und Schatz und machten viel der Witwen drin. |
Luther 1545 (Original): | Du Menschenkind, sprich zu jnen, Du bist ein Land, das nicht zu reinigen ist, wie eins, das nicht beregent wird, zur zeit des zorns. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Propheten, so drinnen sind, haben sich gerottet, die Seelen zu fressen, wie ein brüllender Löwe, wenn er raubet; sie reißen Gut und Geld zu sich und machen der Witwen viel drinnen. |
NeÜ 2024: | Die Rotte seiner Propheten hat sich verschworen. Sie verschlingen Seelen wie ein brüllender Löwe, der Beute reißt. Sie rauben Schätze zusammen und haben viele Frauen zu Witwen gemacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verschwörung seiner Propheten ist in seiner Mitte. Wie ein brüllender Löwe(a), der Beute reißt, fressen sie Seelen. Sie nehmen Reichtum und Kostbarkeiten, mehren seine Witwen in seiner Mitte. -Fussnote(n): (a) n. d. gr. Üsg.: Seine Obersten sind in seiner Mitte wie ein brüllender Löwe ... -Parallelstelle(n): Hesekiel 19, 3; Hesekiel 34, 3; Klagelieder 4, 13; Micha 3, 11; Zephanja 3, 3.4; 1. Petrus 5, 8; 2. Petrus 2, 3.15 |
English Standard Version 2001: | The conspiracy of her prophets in her midst is like a roaring lion tearing the prey; they have devoured human lives; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in her midst. |
King James Version 1611: | [There is] a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. |
Westminster Leningrad Codex: | קֶשֶׁר נְבִיאֶיהָ בְּתוֹכָהּ כַּאֲרִי שׁוֹאֵג טֹרֵֽף טָרֶף נֶפֶשׁ אָכָלוּ חֹסֶן וִיקָר יִקָּחוּ אַלְמְנוֹתֶיהָ הִרְבּוּ בְתוֹכָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 25: verschworen. Die ganze Nation war gottlos. Zuerst werden alle Führer für ihre schändliche Sünde angeklagt: Propheten, Priester, Fürsten und dann das ganze Volk. |