Luther 1984: | bis wir alle hingelangen zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes, zum vollendeten Mann, zum vollen Maß der Fülle Christi, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | bis wir endlich allesamt zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen, zur vollkommenen Mannesreife, zum Vollmaß des Wuchses in der Fülle Christi. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | bis wir alle hingelangen zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes-a-, zur vollen Mannesreife-b-, zum Vollmaß des Wuchses der Fülle Christi-c-. -a) 2. Petrus 3, 18. b) 1. Korinther 14, 20. c) Kolosser 1, 28. |
Schlachter 1952: | bis daß wir alle zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen und zum vollkommenen Manne (werden), zum Maße der vollen Größe Christi; |
Schlachter 1998: | bis wir alle zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis-1- des Sohnes Gottes gelangen, zur vollkommenen Mannesreife-2-, zum Maß der vollen Größe des Christus-3-; -1) w: Vollerkenntnis. 2) w: zum erwachsenen, ausgereiften (gr. -+teleios-) Mann. 3) w: zum Maß des Wuchses der Fülle des Christus.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | bis wir alle zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen, zur vollkommenen Mannesreife, zum Maß der vollen Größe des Christus; |
Zürcher 1931: | bis wir insgesamt zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen, zu (der Reife wie bei) einem vollkommenen Mann, zum Mass des Alters, in dem die Fülle Christi erreicht wird. -Epheser 3, 18.19; Lukas 6, 40; Kolosser 1, 28; 2. Petrus 3, 18. |
Luther 1912: | bis daß wir alle hinankommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | bis daß wir alle hinankommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi, |
Luther 1545 (Original): | Bis das wir alle hinan komen, zu einerley glauben vnd erkentnis des Sons Gottes, vnd ein volkomen Man werden, der da sey in der masse des volkomenen alters Christi, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | bis daß wir alle hinankommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das soll dazu führen, dass wir alle in unserem Glauben und in unserer Kenntnis von Gottes Sohn zur vollen Einheit gelangen und dass wir eine Reife erreichen, deren Maßstab Christus selbst ist in seiner ganzen Fülle. |
Albrecht 1912/1988: | Das soll geschehen, bis wir alle gelangen zu der Einheit im Glauben und in der Erkenntnis des Sohnes Gottes, zur vollen Mannesreife, zu jener Größe, worin wir Christi Gabenfülle fassen können. |
Meister: | bis daß wir lle hingelangt sein werden zu der Einheit des Glaubens und der Erkenntnis-a- des Sohnes Gottes, zu einem ausgewachsenen Manne-b-, zum Maß des Alters der Fülle des Christus; -a) Kolosser 2, 2. b) 1. Korinther 14, 20; Kolosser 1, 28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | bis wir endlich allesamt zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen, zur vollkommenen Mannesreife, zum Vollmaß des Wuchses in der Fülle Christi. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | bis wir alle hingelangen zu der Einheit des Glaubens und zur Erkenntnis des Sohnes Gottes, zu dem erwachsenen Manne, zu dem Maße des vollen Wuchses der Fülle des Christus; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | bis wir alle -ka-hingelangen zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes-a-, zur vollen Mannesreife-b-, zum Vollmaß des Wuchses der Fülle Christi-c-. -a) 2. Petrus 3, 18. b) 1. Korinther 14, 20. c) Kolosser 1, 28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | bis wir alle zur Einheit des Glaubens gelangen und der Erkenntnis des Sohnes Gottes, zu einem vollkommenen Mann, zum Maß der Größe der Fülle Christi, |
Interlinear 1979: | bis wir gelangen alle in die Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes, zu einem vollkommenen Mann, zum Maß Alters der Fülle Christi, |
NeÜ 2024: | mit dem Ziel, dass wir alle die Einheit im Glauben und in der Erkenntnis des Sohnes Gottes erreichen; dass wir zu mündigen Christen heranreifen und in die ganze Fülle hineinwachsen, die Christus in sich trägt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | bis wir alle hingelangen mögen zu der Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes, zu einem erwachsenen Manne, zum Größenmaß der Fülle des Christus, -Parallelstelle(n): 1. Korinther 1, 10*; Erkenntnis Philipper 3, 8; Philipper 3, 10; erwachsenen Kolosser 1, 28 |
English Standard Version 2001: | until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood, to the measure of the stature of the fullness of Christ, |
King James Version 1611: | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: |
Robinson-Pierpont 2022: | μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ χριστοῦ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַד כִּי־נַגִּיעַ כֻּלָּנוּ לְאַחֲדוּת הָאֱמוּנָה וְדַעַת בֶּן־הָאֱלֹהִים כְּאִישׁ אֶחָד שָׁלֵם לְשִׁעוּר קוֹמַת מְלוֹא הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dann beschreibt Paulus das Endziel des Baus an der Versammlung, nämlich bis alle Christen (οἱ πάντες („wir alle“)) keine unterschiedlichen Auffassungen in Bezug auf das Glaubensgut vertreten und den Sohn Gottes alle erkennen, und so wie vollkommene Männer werden. Der Maßstab der Erkenntnis ist die Größe der Fülle Christi. Da an anderer Stelle Paulus sagt, dass diese Erkenntnis nie zu erreichen ist, aber dies anzustreben ist, wird das, was die Person des Heilands ausfüllt, seine Liebe etc., so groß sein, dass man das Maß nicht ermessen kann. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 13: Einheit des Glaubens. Glaube bezieht sich hier auf die Gesamtheit der geoffenbarten Wahrheit, die die christliche Lehre bildet, insbesondere das vollständige Evangelium. Einheit und Harmonie unter Gläubigen ist nur möglich, wenn sie auf gesunder Lehre gegründet ist. Erkenntnis des Sohnes Gottes. Nicht rettende Erkenntnis, sondern das tiefe Kennen Christi, zu dem ein Gläubiger durch Gebet, sorgfältiges Bibelstudium und Gehorsam gegenüber seinen Geboten gelangt (vgl. Philemon 3, 8-10.12; Kolosser 1, 9.10; 2, 2; s. Anm. zu 1. Johannes 2, 12-14). zum Maß der vollen Größe des Christus. Wörtl. »zum Vollmaß des Wuchses der Fülle Christi«. Gott möchte, dass jeder Gläubige die Eigenschaften seines Sohnes darstellt. Christus ist der Maßstab für ihre geistliche Reife und Vollkommenheit. S. Anm. zu Römer 8, 29; 2. Korinther 3, 18; Kolosser 1, 28.29. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |