Epheser 3, 18

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 18

Epheser 3, 17
Epheser 3, 19

Luther 1984:So könnt ihr mit allen Heiligen begreifen, welches die Breite und die Länge und die Höhe und die Tiefe ist,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):auf daß ihr fähig werdet, im Verein mit allen Heiligen die Breite und Länge, die Tiefe und Höhe (des göttlichen Heilsratschlusses) zu erfassen
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit ihr imstande seid, mit allen Heiligen völlig zu erfassen, was die Breite und Länge und Höhe und Tiefe ist,
Schlachter 1952:mit allen Heiligen zu begreifen vermöget, welches die Breite, die Länge, die Höhe und die Tiefe sei,
Zürcher 1931:damit ihr imstande seid, mit allen Heiligen innezuwerden, welches die Breite und Länge und Höhe und Tiefe sei,
Luther 1912:auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;
Luther 1545 (Original):Auff das jr begreiffen möget mit allen Heiligen, welches da sey die breite, vnd die lenge, vnd die tieffe, vnd die höhe, -[Die breite] Die liebe beweiset, das der Glaube rechtschaffen sey. Derselbige begreiffet denn, das nichts so breit, lang, tieff, hoch sey, da Christus nicht macht habe vnd helffen künde, Vnd fürchtet sich nicht weder fur sunde, tod noch helle, es sey breit, lang, tieff etc. Wie Psal. 139. auch sagt, Quo ibo a spiritu tuo?
Luther 1545 (hochdeutsch):auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das wird euch dazu befähigen, zusammen mit allen anderen, die zu Gottes heiligem Volk gehören, die Liebe Christi in allen ihren Dimensionen zu erfassen in ihrer Breite, in ihrer Länge, in ihrer Höhe und in ihrer Tiefe.
Albrecht 1912/1988:Ja ihr könnt mit allen Heiligen die Liebe Christi in ihrer Breite, Länge, Tiefe und Höhe erfassen,
Luther 1912 (Hexapla 1989):auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;
Meister:Damit ihr vermögt mit allen den Heiligen zu begreifen-a-, welches da ist die Breite-b- und Länge und Höhe und Tiefe, -a) Epheser 1, 18. b) Römer 10, 11.12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):auf daß ihr fähig werdet, im Verein mit allen Heiligen die Breite und Länge, die Tiefe und Höhe (des göttlichen Heilsratschlusses) zu erfassen
Nicht revidierte Elberfelder 1905:auf daß ihr völlig zu erfassen vermöget mit allen Heiligen, welches die Breite und Länge und Tiefe und Höhe sei,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:damit ihr -ka-imstande seid, mit allen Heiligen völlig zu -ifa-erfassen, was die Breite und Länge und Höhe und Tiefe ist,
Schlachter 1998:imstande seid, mit allen Heiligen zu begreifen, welches die Breite, die Länge, die Tiefe und die Höhe sei,
Interlinear 1979:damit ihr imstande seid, zu begreifen mit allen Heiligen, was die Breite und Länge und Höhe und Tiefe,
NeÜ 2016:damit ihr zusammen mit allen, die Gott gehören, imstande seid, das ganze Ausmaß zu erfassen, seine Breite, Länge, Höhe und Tiefe;
Jantzen/Jettel 2016:völlig imstande seid, zusammen mit allen Heiligen zu erfassen 1), welches die Breite und Länge und Tiefe und Höhe ist, a)
a) Hiob 11, 7 .8 .9
1) eigtl.: zu erfassen ‹und zu Eigen zu machen›
English Standard Version 2001:may have strength to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
King James Version 1611:May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and height;


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.