Matthäus 11, 7

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 7

Matthäus 11, 6
Matthäus 11, 8

Luther 1984:ALS sie fortgingen, fing Jesus an, zu dem Volk von Johannes zu reden: Was seid ihr -a-hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her weht? -a) Matthäus 3, 1.5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als diese nun den Rückweg antraten, begann Jesus zu den Volksscharen über Johannes zu reden: «Wozu seid ihr damals-1- in die Wüste hinausgezogen? Wolltet ihr euch ein Schilfrohr ansehen, das vom Winde hin und her bewegt wird? -1) o: jüngst.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als die aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen-a-? Ein Rohr, vom Wind hin und her bewegt? -a) Matthäus 3, 1.5.
Schlachter 1952:Als aber diese aufbrachen, fing Jesus an zur Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, das vom Winde bewegt wird?
Schlachter 1998:Als aber diese aufbrachen, fing Jesus an, zu der Volksmenge über Johannes zu reden: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, das vom Wind bewegt wird?
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber diese unterwegs waren, fing Jesus an, zu der Volksmenge über Johannes zu reden: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, das vom Wind bewegt wird?
Zürcher 1931:ALS diese aber hinweggingen, fing Jesus an, zur Volksmenge von Johannes zu reden: Wozu seid ihr in die Wüste hinausgegangen? Ein Rohr zu schauen, das vom Wind bewegt wird? -Matthäus 3, 5.
Luther 1912:Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die a) Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt? - a) Matthäus 3, 1.5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die -a-Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt? -a) Matthäus 3, 1.5.
Luther 1545 (Original):Da die hin giengen, Fieng Jhesus an zu reden, zu dem Volck von Johanne, Was seid jr hin aus gegangen in die Wüsten zu sehen? Woltet jr ein Rhor sehen, das der wind hin vnd her webd?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da die hingingen, fing Jesus an zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her webt?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die Männer wieder gegangen waren, wandte sich Jesus an die Menge und fing an, zu ihnen über Johannes zu sprechen. »Was wolltet ihr euch eigentlich ansehen, als ihr zu ihm in die Wüste hinausgingt?«, fragte er sie. »Ein Schilfrohr, das sich im Wind hin- und herbewegt?
Albrecht 1912/1988:Als die Boten weggingen, begann Jesus zu den Volksscharen von Johannes zu reden*: «Warum seid ihr einst in die Wüste hinausgegangen-a-? Wolltet ihr euch ein Schilfrohr ansehn, das sich im Winde hin und her bewegte*? Doch sicher nicht! -a) Matthäus 3, 1.5.
Meister:WÄHREND diese aber hingingen, fing Jesus an, den Volksmengen über Johannes-a- zu sagen: «Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu schauen? Ein vom Winde bewegtes-b- Rohr? -a) Lukas 7, 24. b) Epheser 4, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als diese nun den Rückweg antraten, begann Jesus zu den Volksscharen über Johannes zu reden: «Wozu seid ihr damals-1- in die Wüste hinausgezogen? Wolltet ihr euch ein Schilfrohr ansehen, das vom Winde hin und her bewegt wird? -1) o: jüngst.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr vom Winde hin und her bewegt?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als die aber -ptp-hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu -ifp-reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen anzuschauen-a-? Ein Rohr, vom Wind hin und her -ptp-bewegt? -a) Matthäus 3, 1.5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als diese nun gehen, begann Jesus den Mengen über Johannes zu sagen: Was kamt ihr in die Öde heraus zu sehen? Ein vom Wind bewegtes Rohr?
Interlinear 1979:Diese aber gingen, begann Jesus, zu reden zu den Leuten über Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Ein Rohr, vom Wind hin und hergeweht werdend?
NeÜ 2024:Als die Boten gegangen waren, wandte sich Jesus an die Menge und fing an, über Johannes zu sprechen: Was wolltet ihr eigentlich sehen, als ihr in die Wüste hinausgezogen seid? Ein Schilfrohr vielleicht, das vom Wind hin- und herbewegt wird?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als die hingingen, fing Jesus an, zu den Mengen über Johannes zu sprechen: Was gingt ihr in die Wüste hinaus [euch] anzusehen? Ein Rohr, vom Wind ins Schwanken versetzt?
-Parallelstelle(n): Matth 11, 7-19: Lukas 7, 24-35*; - Matthäus 3, 1-5; Wind Epheser 4, 14
English Standard Version 2001:As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
King James Version 1611:And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Robinson-Pierpont 2022:Τούτων δὲ πορευομένων, ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
Franz Delitzsch 11th Edition:הֵמָּה הָלְכוּ וְיֵשׁוּעַ הֵחֵל לְדַבֵּר אֶל־הֲמוֹן הָעָם עַל־אֹדוֹת יוֹחָנָן וַיֹּאמַר מַה־זֶּה יְצָאתֶם הַמִּדְבָּרָה לִרְאוֹת הֲקָנֶה אֲשֶׁר יִנּוֹע בָּרוּחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Τούτων δὲ πορευομένων ist ein Genitivus absolutus, der gebraucht wird, um ein unterschiedliches Subjekt in Neben- und Hauptsatz auseinanderzuhalten. Das deiktische Zentrum von ἐξήλθετε („ihr kamt heraus“) ist der Ort, wo die Kommenden herkamen, d.h. sie verließen extra ihren Ort, um zu Johannes in die Öde zu kommen. War die Absicht, ein vom Wind gekrümmtes Schilfrohr zu sehen? Das könnte sich buchstäblich oder metaphorisch auf Johannes beziehen, den sie wohl kaum als angepassten Menschen erwarteten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 11, 7
Sermon-Online