Luther 1984: | Und ihr Herren, tut ihnen gegenüber das gleiche und laßt das Drohen; denn ihr wißt, daß euer und ihr Herr im Himmel ist, und bei ihm gilt kein Ansehen der Person. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ihr Herren, handelt ebenso gegen sie-1- und unterlaßt das Drohen! Ihr wißt ja, daß ihr ebenso wie sie einen Herrn im Himmel habt und daß es bei diesem kein Ansehen der Person gibt. -1) d.h. eure Knechte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr Herren, tut dasselbe gegen sie, und laßt das Drohen, da ihr wißt, daß sowohl ihr als auch euer Herr in den Himmeln ist-a- und daß es bei ihm kein Ansehen der Person gibt-b-. -a) Kolosser 4, 1. b) Apostelgeschichte 10, 34. |
Schlachter 1952: | Und ihr Herren, erzeiget ihnen dasselbe und lasset das Drohen, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt und daß bei ihm kein Ansehen der Person gilt. |
Schlachter 1998: | Und ihr Herren, tut dasselbe an ihnen und laßt das Drohen, da ihr wißt, daß auch euer eigener Herr im Himmel ist und daß bei ihm kein Ansehen der Person gilt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr Herren, tut dasselbe ihnen gegenüber und lasst das Drohen, da ihr wisst, dass auch euer eigener Herr im Himmel ist und dass es bei ihm kein Ansehen der Person gibt. |
Zürcher 1931: | Und ihr Herren, tut dasselbe gegen sie und lasset das Drohen, da ihr wisst, dass sowohl ihr (Herr) als euer Herr in den Himmeln ist und dass es bei ihm kein Ansehen der Person gibt. -Kolosser 4, 1; Römer 2, 11; Apostelgeschichte 10, 34. |
Luther 1912: | Und a) ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer Herr im Himmel ist und ist bei ihm b) kein Ansehen der Person. - a) Kolosser 4, 1. b) 2. Chronik 19, 7; Apostelgeschichte 10, 34. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und -a-ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer Herr im Himmel ist und ist bei ihm -b-kein Ansehen der Person. -a) Kolosser 4, 1. b) 2. Chronik 19, 7; Apostelgeschichte 10, 34. |
Luther 1545 (Original): | Vnd jr Herrn thut auch dasselbige gegen jnen, vnd lasset das drewen, Vnd wisset, das auch ewer HErr im Himel ist, vnd ist bey jm kein ansehen der Person. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ihr Herren, tut auch dasselbige gegen sie und lasset das Dräuen; und wisset, daß auch euer Herr im Himmel ist, und ist bei ihm kein Ansehen der Person. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und ihr Herren, behandelt eure Sklaven nach denselben Grundsätzen. Versucht nicht, sie mit Drohungen einzuschüchtern. Denkt daran, dass es einen gibt, der sowohl ihr Herr ist als auch euer Herr. Er ist im Himmel, und er ist ein unbestechlicher Richter. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr Herren, behandelt eure Sklaven milde und laßt das Drohen! Ihr wisset ja, ihr habt ebenso wie sie im Himmel einen Herrn, und bei dem gilt kein Unterschied. |
Meister: | Und ihr Herren-a-, tut das gleiche gegen sie, unterlaßt die Drohung-b-, wissend, daß auch ihr und euer Herr-c- in den Himmeln ist, und Ansehen-d- der Person ist nicht bei Ihm! -a) Kolosser 4, 1. b) 3. Mose 25, 43. c) Johannes 13, 13; 1. Korinther 7, 22. d) Römer 2, 11; Kolosser 3, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und ihr Herren, handelt ebenso gegen sie-1- und unterlaßt das Drohen! Ihr wißt ja, daß ihr ebenso wie sie einen Herrn im Himmel habt und daß es bei diesem kein Ansehen der Person gibt. -1) d.h. eure Knechte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ihr Herren, tut dasselbe gegen sie und lasset das Drohen, da ihr wisset, daß sowohl ihr als euer Herr in-1- den Himmeln ist, und daß bei ihm kein Ansehen der Person ist. -1) TR: wisset, daß auch euer eigener Herr in.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ihr Herren, -imp-tut dasselbe ihnen gegenüber, und laßt das Drohen! da ihr wißt, daß sowohl ihr als auch euer Herr in den Himmeln ist-a- und daß es bei ihm kein Ansehen der Person gibt-b-. -a) Kolosser 4, 1. b) Apostelgeschichte 10, 34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ihr Herren, tut für sie dasselbe, das Drohen aufgebend, wissend, dass auch euer eigener Herr im Himmel ist, und es kein Ansehen der Person bei ihm gibt! |
Interlinear 1979: | Und ihr Herren, dasselbe tut gegen sie, unterlassend die Drohung, wissend, daß sowohl ihr als auch euer Herr ist in Himmeln, und Ansehen der Person nicht ist bei ihm! |
NeÜ 2024: | Und ihr Herren, behandelt eure Sklaven im gleichen Sinn. Lasst das Drohen sein! Denkt daran, dass ihr im Himmel einen gemeinsamen Herrn habt, vor dem alle Menschen gleich sind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Herren: Tut dasselbe gegen sie und lasst das Drohen, wissend, dass auch euer eigener Herr in den Himmeln ist, und bei ihm gibt es kein Ansehen der Person. -Parallelstelle(n): 3. Mose 25, 43; 3. Mose 25, 53; Kolosser 4, 1*; Ansehen Apostelgeschichte 10, 34* |
English Standard Version 2001: | Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him. |
King James Version 1611: | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν· εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωποληψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתֶּם הָאֲדֹנִים כָּכָה תַעֲשׂוּ גַּם־לָהֶם חִדְלוּ מִגְּעָר־בָּם וִידַעְתֶּם כִּי גַם־עֲלֵיכֶם יֵשׁ אָדוֹן בַּשָּׁמַיִם וְאֵין לְפָנָיו מַשּׂא פָנִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Herren sollen sich vergegenwärtigen, dass auch sie einen Herrn haben, dem sie unterstellt sind. Da die Attribute ὑμῶν αὐτῶν vor dem Bezugswort ὁ κύριός („Herr“) stehen, sind sie betont, da es den Gegensatz dazu darstellt, dass sie Herren über andere sind und Paulus darauf hinweist, dass sie selbst ebenfalls einen Herren haben, der im Himmel ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 9: Und ihr Herren, tut dasselbe ihnen. Aufgrund der gemeinsamen Verbindung zum Herrn, sollten christliche Arbeitgeber ihre Angestellten ebenso ehren und respektieren, wie sie von ihnen geehrt und respektiert werden. lasst das Drohen. Der vom Heiligen Geist erfüllte Chef setzt seine Autorität und Macht mit Gerechtigkeit und Gnade ein. Er nutzt sie nicht aus und ist nicht rücksichtslos gegen sie. Er ist sich bewusst, dass er einen himmlischen Herrn hat, der unparteiisch ist (vgl. Apostelgeschichte 10, 34; Römer 2, 11; Jakobus 2, 9). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |