Luther 1984: | Ihr Herren, was recht und billig ist, das gewährt den Sklaven, und bedenkt, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt.-a- -a) 3. Mose 25, 43.53. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr Herren, gewährt euren Knechten-1- das, was recht und billig ist; ihr wißt ja, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt. -1) = Sklaven. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr Herren, gewährt euren-1- Sklaven, was recht und billig ist-a-, da ihr wißt, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt-b-. -1) w: den. a) 3. Mose 25, 43.53. b) 1. Korinther 7, 22; Epheser 6, 9. |
Schlachter 1952: | IHR Herren, behandelt eure Knechte gerecht und gleich, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt! |
Schlachter 1998: | Ihr Herren, gewährt euren Knechten das, was recht und billig-1- ist, da ihr wißt, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt! -1) w: gerecht und gleich.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr Herren, gewährt euren Knechten das, was recht und billig ist, da ihr wisst, dass auch ihr einen Herrn im Himmel habt! |
Zürcher 1931: | Ihr Herren, gewähret euren Sklaven, was recht ist, und stellet sie (euch in Christus) gleich, da ihr wisst, dass auch ihr einen Herrn im Himmel habt! |
Luther 1912: | Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen Herrn im Himmel habt. - 3. Mose 25, 43.53. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | IHR Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen Herrn im Himmel habt. -3. Mose 25, 43.53. |
Luther 1545 (Original): | Jr Herrn, was recht vnd gleich ist, das beweiset den Knechten, Vnd wisset, das jr auch einen HErrn im Himel habt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr Herren, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen Herrn im Himmel habt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr Herren, geht gerecht mit euren Sklaven um und behandelt sie fair. Denkt daran, dass auch ihr einen Herrn habt, und dieser Herr ist im Himmel. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr Herren, gebt euern Sklaven, was recht und billig ist! Bedenkt: auch ihr habt einen Herrn im Himmel! |
Meister: | IHR Herren-a-, gewährt den Knechten das Rechte und das Gleiche, da ihr wißt, daß auch ihr den Herrn im Himmel habt! -a) Epheser 6, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr Herren, gewährt euren Knechten-1- das, was recht und billig ist; ihr wißt ja, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt. -1) = Sklaven. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr Herren, gewähret euren-1- Knechten-2-, was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt. -1) w: den. 2) o: Sklaven.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ihr Herren, gewährt euren-1- Sklaven, was recht und billig ist-a-, da ihr wißt, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt-b-! -1) w: den. a) 3. Mose 25, 43.53. b) 1. Korinther 7, 22; Epheser 6, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr Herren, gewährt den Dienern das Rechte und Angemessene, wissend, dass auch ihr einen Herrn in (den) Himmeln habt. |
Interlinear 1979: | Ihr Herren, das Gerechte und die Billigkeit den Sklaven gewährt, wissend, daß auch ihr habt einen Herrn im Himmel! |
NeÜ 2024: | Ihr Herren, behandelt eure Sklaven fair und gerecht. Denkt daran, dass auch ihr einen Herrn im Himmel habt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Herren: Gewährt den leibeigenen Knechten was gerecht und was gleich ist, in dem Wissen, dass auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt. -Parallelstelle(n): Epheser 6, 9*; 5. Mose 24, 14.15; 1. Korinther 7, 22 |
English Standard Version 2001: | Masters, treat your slaves justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven. |
King James Version 1611: | Masters, give unto [your] servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανοῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַתֶּם הָאֲדֹנִים תְּנוּ לְעַבְדֵיכֶם הַיָּשָׁר וְהַשָּׁוֶה וּדְעוּ כִּי גַם־אַתֶּם יֵשׁ־לָכֶם אָדוֹן בַּשָּׁמָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die ohnehin nicht inspirierte Kapiteleinteilung bewirkt eine Trennung mitten in einem kohärenten Abschnitt, sodass sie rein mechanisch wirkt. Paulus kommt zur letzten angesprochenen Gruppe, nämlich den Herren und legt andere Maßstäbe als in der Welt üblich an die Christen unter ihnen. Damit verwendet er einen Kontrast zum Vers davor, der ja von Unrecht spricht. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Herren. S. Anm. zu Epheser 6, 9. |