Kolosser 4, 2

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 4, Vers: 2

Kolosser 4, 1
Kolosser 4, 3

Luther 1984:-a-SEID beharrlich im Gebet und wacht in ihm mit Danksagung! -a) Römer 12, 12; 1. Thessalonicher 5, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HALTET an am Gebet und seid wachsam dabei mit Danksagung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:HALTET fest am Gebet-a-, und wacht darin mit Danksagung-b-; -a) Lukas 18, 1. b) Kolosser 2, 7; Philipper 4, 6; 1. Thessalonicher 5, 17.
Schlachter 1952:Verharret im Gebet und wachet darin mit Danksagung.
Schlachter 1998:Seid ausdauernd im Gebet und wacht darin mit Danksagung.
Schlachter 2000 (Stand 05.2003):Ermahnung zum Gebet und zum weisen Verhalten Seid ausdauernd im Gebet und wacht darin mit Danksagung.
Zürcher 1931:VERHARRET im Gebet und wachet darin mit Danksagung! -Epheser 6, 18-20; 1. Thessalonicher 5, 17; Philipper 4, 6.
Luther 1912:a) Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung; - a) 1. Thessalonicher 5, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung; -a) 1. Thessalonicher 5, 17.
Luther 1545 (Original):Haltet an am Gebet, vnd wachet in demselbigen mit Dancksagung,
Luther 1545 (hochdeutsch):Haltet an am Gebet und wachet in demselbigen mit Danksagung!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Betet mit aller Ausdauer, voll Dankbarkeit gegenüber Gott und ohne in eurer Wachsamkeit nachzulassen.
Albrecht 1912/1988:Beharret im Gebet! Seid dabei wachsam-a- und seid dankbar! -a) Matthäus 26, 41.
Meister:In dem Gebet harrt-a- aus, indem ihr in demselben wach seid in Danksagung-b-! -a) Lukas 18, 1; Römer 12, 12; Epheser 6, 18; 1. Thessalonicher 5, 17.18. b) Kolosser 2, 7; 3, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):HALTET an am Gebet und seid wachsam dabei mit Danksagung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Beharret im Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:HALTET fest am Gebet-a-, und -ptp-wacht darin mit Danksagung-b-; -a) Lukas 18, 1. b) Kolosser 2, 7; Philipper 4, 6; 1. Thessalonicher 5, 17.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Im Gebet verharrt, in demselben wachend in Dankbarkeit,
Interlinear 1979:Am Gebet haltet standhaft fest, wachend in ihm mit Danksagung,
NeÜ 2021:Wie man beten und reden soll: Seid treu, ausdauernd und wach im Gebet und im Dank an Gott!
Jantzen/Jettel 2022:Seid beharrlich im Gebet [und seid] wachsam darin mit Danken
-Parallelstelle(n): Lukas 18, 1*; Danken Kolosser 2, 7; Kolosser 3, 17; Philipper 4, 6
English Standard Version 2001:Continue steadfastly in prayer, being watchful in it with thanksgiving.
King James Version 1611:Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
Robinson-Pierpont 2022:Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ·
Franz Delitzsch 11th Edition:הַתְמִידוּ בַּתְּפִלָּה וְשִׁקְדוּ־בָהּ בְּתוֹדָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die diskursive Einheit von Vers 2-4 bilden zwei Nuklei: Eine grundsätzliche Aufforderung zum Gebet in Vers 2, dann von Vers 3-4 einen spezifischen Nukleus, auch für die besonderen Belange des Apostels zu beten.
John MacArthur Studienbibel:4, 2: Seid ausdauernd. Das gr. Wort bedeutet »anhalten« oder »mit Wachsamkeit festhalten« und beschreibt hier ein beständiges Gebetsleben (Apostelgeschichte 1, 14; Römer 12, 12; Epheser 6, 18; 1. Thessalonicher 5, 17; vgl. Lukas 11, 5-10; 18, 18). wacht. Das bedeutet im allgemeinsten Sinn, beim Beten wach zu bleiben. Doch Paulus denkt an die weitergehende Bedeutung, wachsam zu sein für besondere Anliegen, für die man beten sollte und nicht unkonkret und vage zu beten. Vgl. Matthäus 26, 41; Markus 14, 38; Lukas 21, 36. 4, 3 eine Tür. Eine Gelegenheit (1. Korinther 16, 8.9; 2. Korinther 2, 12). das Geheimnis des Christus. S. Anm. zu 1, 26.27; 2, 2.3.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Kolosser 4, 2
Sermon-Online