Luther 1984: | Ich werde aber in -a-Ephesus bleiben bis Pfingsten. -a) Apostelgeschichte 19, 1.10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hier in Ephesus bleibe ich noch bis zum Pfingstfest, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben-a-, -a) Apostelgeschichte 19, 1. |
Schlachter 1952: | Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten. |
Schlachter 1998: | Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben; |
Zürcher 1931: | Ich werde jedoch in Ephesus bleiben bis zum Pfingstfest. -Apostelgeschichte 19, 1.10. |
Luther 1912: | Ich werde aber zu a) Ephesus bleiben bis Pfingsten. - a) Apostelgeschichte 19, 1.10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich werde aber zu -a-Ephesus bleiben bis Pfingsten. -a) Apostelgeschichte 19, 1.10. |
Luther 1545 (Original): | Ich werde aber zu Epheso bleiben, bis auff Pfingsten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Außerdem habe ich vor, noch bis Pfingsten in Ephesus zu bleiben; |
Albrecht 1912/1988: | Hier in Ephesus bleibe ich bis Pfingsten. |
Meister: | Ich bleibe aber bis Pfingsten in Ephesus; |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hier in Ephesus bleibe ich noch bis zum Pfingstfest, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben-a-, -a) Apostelgeschichte 19, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich werde aber in Ephesus bis Pfingsten verbleiben. |
Interlinear 1979: | Ich werde bleiben aber in Ephesus bis zum Pfingstfest; |
NeÜ 2024: | Bis Pfingsten bleibe ich aber zunächst in Ephesus, (Hauptstadt der Provinz Asia, zweitgrößte Stadt des römischen Reiches. Der reiche Handelsknotenpunkt lag etwa 5 km vom Meer entfernt am Fluss Kaystros, auf dem man damals bis in den Hafen der Stadt segeln konnte. Berühmt war Ephesus für seinen Artemis-Tempel, der zu den sieben Weltwundern zählte.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ich werde in Ephesus bleiben bis Pfingsten, -Parallelstelle(n): 1. Korinther 15, 32; Apostelgeschichte 19, 10.22 |
English Standard Version 2001: | But I will stay in Ephesus until Pentecost, |
King James Version 1611: | But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל אֵשֵׁב בְּאֶפְסוֹס עַד־חַג הַשָּׁבוּעוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit δὲ („aber“) kommt ein leichter Kontrast zum nur erhofften Verbleiben bei den Korinthern im Gegensatz zu dem geplanten in Ephesus zum Ausdruck. Der Schlusspunkt würde das Pfingstfest sein. Das bedeutet, dass Paulus dieses Fest als Zeitpunkt angeben kann, weniger, dass er es selbst gefeiert hat, da er an anderer Stelle die jüdischen Einrichtungen als bloßer Schatten auf Christus bezeichnet. |