1. Korinther 16, 7

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 16, Vers: 7

1. Korinther 16, 6
1. Korinther 16, 8

Luther 1984:Ich will euch jetzt nicht nur sehen, wenn ich durchreise; denn ich hoffe, -a-ich werde einige Zeit bei euch bleiben, wenn es der Herr zuläßt. -a) Apostelgeschichte 20, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich möchte euch nämlich diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen, sondern kann hoffentlich eine Zeitlang bei euch verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt-a-. -a) 1. Korinther 4, 19.
Schlachter 1952:Denn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zuläßt.
Schlachter 1998:Denn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zuläßt.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zulässt.
Zürcher 1931:Denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen; ich hoffe nämlich, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zulässt. -1. Korinther 4, 19.
Luther 1912:Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde a) etliche Zeit bei euch bleiben, b) so es der Herr zuläßt. - a) Apostelgeschichte 20, 2. b) Apostelgeschichte 18, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde -a-etliche Zeit bei euch bleiben, -b-so es der Herr zuläßt. -a) Apostelgeschichte 20, 2. b) Apostelgeschichte 18, 21.
Luther 1545 (Original):Ich wil euch jtzt nicht sehen im fur vberziehen, Denn ich hoffe ich wölle etliche zeit bey euch bleiben, so es der HErr zulesset.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich wolle etliche Zeit bei euch bleiben, so es der Herr zuläßt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich könnte es zwar so einrichten, dass ich gerade jetzt zu euch komme; aber das möchte ich nicht, weil es mir nur einen kurzen Besuch erlauben würde. Vielmehr hoffe ich wenn der Herr es mir möglich macht-, eine längere Zeit bei euch zu verbringen.
Albrecht 1912/1988:Ich möchte euch diesmal nicht nur im Vorbeigehn sehen. Ich hoffe vielmehr, eine Zeitlang bei euch zu verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.
Meister:Denn ich will euch jetzt im Vorbeigehen nicht sehen; denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu sein, wenn der Herr es erlauben-a- wird. -a) Apostelgeschichte 18, 21; 1. Korinther 4, 19; Jakobus 4, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich möchte euch nämlich diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen, sondern kann hoffentlich eine Zeitlang bei euch verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe-1-, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt. -1) TR: ich hoffe aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt-a-. -a) 1. Korinther 4, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn ich will euch jetzt nicht beim Vorbeigehen sehen. Ich hoffe nun, eine bestimmte Zeit bei euch zu verbleiben, wenn der Herr es erlaubt.
Interlinear 1979:Denn nicht will ich euch jetzt auf Durchreise sehen; ich hoffe nämlich, einige Zeit zu bleiben bei euch, wenn der Herr erlaubt.
NeÜ 2024:Diesmal will ich euch nicht nur auf der Durchreise besuchen. Wenn der Herr es erlaubt, möchte ich gern eine Zeitlang bei euch bleiben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, aber ich hoffe, etliche Zeit bei euch zu verbleiben, wenn der Herr es erlaubt.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 20, 2.3; erlaubt 1. Korinther 4, 19
English Standard Version 2001:For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
King James Version 1611:For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέπῃ.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי כָעֵת אֵין רְצוֹנִי שֶׁאֶרְאֶה אֶתְכֶם כְּעֹבֵר בְּתוֹכֲכֶם כִּי־אֲקַוֶּה לָשֶׁבֶת אֶצְלְכֶם יָמִים אִם־יִתֵּן יְהוָֹה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die chiastische Struktur stellt ἄρτι ἐν παρόδῳ („beim Vorübergehen“) dem Bleiben gegenüber, d.h.es geht um ein kurzes Vorbeikommen, ohne Aufenthalt. Dies will Paulus nicht, sondern eine Zeit bei den Korinthern verbringen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 16, 7
Sermon-Online