Luther 1984: | Ich werde aber, wenn der Herr will, recht bald zu euch kommen und nicht die Worte der Aufgeblasenen kennenlernen, sondern ihre Kraft. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich werde aber, wenn es des Herrn Wille ist, bald zu euch kommen und dann nicht die Worte derer prüfen, die sich so in die Brust geworfen haben, sondern ihre Kraft; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich werde aber bald zu euch kommen-a-, wenn der Herr will-b-, und werde nicht das Wort, sondern die Kraft der Aufgeblasenen kennenlernen. -a) 2. Korinther 1, 15. b) 1. Korinther 16, 7; Apostelgeschichte 18, 21. |
Schlachter 1952: | ich werde aber bald zu euch kommen, so der Herr will, und Kenntnis nehmen, nicht von den Worten der Aufgeblähten, sondern von der Kraft. |
Schlachter 1998: | ich werde aber bald zu euch kommen, wenn der Herr will, und nicht die Worte der Aufgeblähten kennenlernen, sondern die Kraft. |
Schlachter 2000 (05.2003): | ich werde aber bald zu euch kommen, wenn der Herr will, und nicht die Worte der Aufgeblähten kennenlernen, sondern die Kraft. |
Zürcher 1931: | Ich werde jedoch bald zu euch kommen, wenn der Herr will, und werde nicht auf die Worte der Aufgeblähten achten, sondern auf ihre Kraft. -1. Korinther 16, 5-7. |
Luther 1912: | Ich werde aber gar bald zu euch kommen, a) so der Herr will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft. - a) Apostelgeschichte 18, 21; Jakobus 4, 15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich werde aber gar bald zu euch kommen, -a-so der Herr will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft. -a) Apostelgeschichte 18, 21; Jakobus 4, 15. |
Luther 1545 (Original): | Ich wil aber gar kürtzlich zu euch komen, so der HErr wil, vnd erlernen, nicht die wort der auffgeblasenen, sondern die krafft. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will aber gar kürzlich zu euch kommen, so der Herr will, und erlernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch 'ihr werdet sehen': Wenn es dem Plan des Herrn entspricht, werde ich sehr bald zu euch kommen. Und dann interessieren mich nicht die Worte dieser Wichtigtuer; dann interessiert mich, ob in ihrem Leben Gottes Kraft sichtbar wird. |
Albrecht 1912/1988: | Wenn es aber des Herrn Wille ist, so werde ich recht bald zu euch kommen. Dann will ich sehn - nicht, was die Aufgeblasenen für Worte machen, sondern mit welcher Kraft sie auftreten können. |
Meister: | Ich werde aber bald zu euch kommen-a-, wenn der Herr es will-b-, und ich werde nicht kennen lernen die Rede der Aufgeblasenen, sondern die Kraft! -a) Apostelgeschichte 19, 21; 1. Korinther 16, 5; 2. Korinther 1, 15.23. b) Apostelgeschichte 18, 21; Römer 15, 32; Hebräer 6, 3; Jakobus 4, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ich werde aber, wenn es des Herrn Wille ist, bald zu euch kommen und dann nicht die Worte derer prüfen, die sich so in die Brust geworfen haben, sondern ihre Kraft; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich werde aber bald zu euch kommen, wenn der Herr will, und werde erkennen, nicht das Wort der Aufgeblasenen, sondern die Kraft; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich werde aber bald zu euch kommen-a-, wenn der Herr will-b-, und werde nicht das Wort, sondern die Kraft der Aufgeblasenen kennenlernen. -a) 2. Korinther 1, 15. b) 1. Korinther 16, 7; Apostelgeschichte 18, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich werde aber bald zu euch kommen, wenn der Herr es will, und werde nicht die Rede der Aufgeblasenen erfahren, sondern die Kraft. |
Interlinear 1979: | ich werde kommen aber bald zu euch, wenn der Herr will, und ich werde kennenlernen nicht das Wort der Aufgeblähten, sondern die Kraft; |
NeÜ 2024: | Doch wenn der Herr will, werde ich sehr bald bei euch eintreffen. Und dann werde ich nicht nur sehen, was an den Worten dieser Wichtigtuer dran ist, sondern auch, ob Kraft dahinter steckt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich werde aber bald(a) zu euch kommen, wenn der Herr will, und werde erfahren, nicht das Wort der Aufgeblähten, sondern die Kraft; -Fussnote(n): (a) o.: unverzüglich; o.: schnell -Parallelstelle(n): 1. Korinther 11, 34; 1. Korinther 16, 5; will Apostelgeschichte 18, 21*; Römer 15, 32 |
English Standard Version 2001: | But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power. |
King James Version 1611: | But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων, ἀλλὰ τὴν δύναμιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל בּוֹא אָבוֹא אֲלֵיכֶם בִּזְמַן קָרוֹב אִם־יִרְצֶה יְהוָֹה וְלֹא אֶת־דִּבְרֵי הַמִּתְגָּאִים אֵדָעָה כִּי אִם־אֶת־גְּבוּרָתָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Aufgeblasenen täuschen sich, da Paulus doch kommen würde, um die Motive und die Kraft hinter den Aufgeblasenen zu erfahren, d.h. warum sie sich überheben. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 18: aufgebläht. Sie waren überheblich und dachten, sie hätten es nicht nötig, sich mit Paulus noch einmal auseinanderzusetzen. Doch er plante, wenn Gott es zuließe, bald zu ihnen zu kommen. Er würde ihr stolzes Sündigen nicht einfach tolerieren, sondern sie um ihretund um des Evangeliums willen damit konfrontieren (vgl. Hebräer 12, 6). Bei dieser Konfrontation würde deutlich werden, wie viel geistliche Kraft sie tatsächlich haben. |