1. Korinther 16, 5

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 16, Vers: 5

1. Korinther 16, 4
1. Korinther 16, 6

Luther 1984:ICH will aber zu euch kommen, sobald ich -a-durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich nur durchreisen. -a) Apostelgeschichte 19, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ICH werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchreist habe; denn Mazedonien durchreise ich nur,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ICH werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe. Denn Mazedonien durchziehe ich (nur)-a-; -a) Apostelgeschichte 19, 21.
Schlachter 1952:Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe, denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
Schlachter 1998:Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe, denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
Schlachter 2000 (05.2003):Persönliche Anliegen und abschließender Zuspruch Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe, denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
Zürcher 1931:ICH werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe; denn durch Mazedonien ziehe ich. -Apostelgeschichte 19, 21; 2. Korinther 1, 16.
Luther 1912:Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen. - Apostelgeschichte 19, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen. -Apostelgeschichte 19, 21.
Luther 1545 (Original):Ich wil aber zu euch komen, wenn ich durch Macedonian ziehe, Denn durch Macedonian werde ich ziehen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien ziehe; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Allerdings werde ich, ehe ich euch besuche, durch Mazedonien reisen. Ich habe jedoch nicht vor, mich dort länger aufzuhalten.
Albrecht 1912/1988:Ich will zu euch kommen, wenn ich die Reise durch Mazedonien vollendet habe. Dort nehme ich keinen längern Aufenthalt.
Meister:Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien-a- komme; denn ich reise durch Mazedonien. -a) Apostelgeschichte 19, 21; 2. Korinther 1, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ICH werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchreist habe; denn Mazedonien durchreise ich nur,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ICH werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe. Denn Mazedonien durchziehe ich (nur)-a-; -a) Apostelgeschichte 19, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich werde dann zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchziehe. Ich durchziehe nämlich Mazedonien.
Interlinear 1979:Ich werde kommen aber zu euch, wenn Mazedonien ich durchzogen habe; Mazedonien nämlich durchziehe ich;
NeÜ 2021:Reisepläne: Ich habe vor, über Mazedonien (Römische Provinz auf der Balkanhalbinsel. Sie umfasste den nördlichen Teil des heutigen Griechenlands.)zu euch zu kommen. Dort werde ich nur durchreisen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich werde zu euch kommen, wenn ich durch Makedonien gereist bin, denn durch Makedonien reise ich.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 19, 21; 2. Korinther 1, 16
English Standard Version 2001:I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
King James Version 1611:Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς, ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי אָבֹא אֲלֵיכֶם אַחֲרֵי עָבְרִי אֶת־מַקְדּוֹנְיָא כִּי אֶת־מַקְדּוֹנְיָא אֶעֱבֹרָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Präsens διέρχομαι („ich durchziehe“) kann auch futurisch gebraucht sein, d.h. es ist nicht notwendig, dass Paulus das gerade tut, wovon er schreibt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 16, 5
Sermon-Online