1. Korinther 16, 6

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 16, Vers: 6

1. Korinther 16, 5
1. Korinther 16, 7

Luther 1984:Bei euch aber werde ich, wenn möglich, eine Weile bleiben oder auch den Winter zubringen, damit ihr mich dann dahin geleitet, wohin ich ziehen werde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):bei euch aber werde ich wohl länger bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter zubringen, damit ihr mir dann bei meiner Weiterreise das Geleit geben könnt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:bei euch aber werde ich vielleicht bleiben-a- oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet-b-, wohin ich auch reise; -a) Apostelgeschichte 20, 3. b) Römer 15, 24; 2. Korinther 1, 16; 3. Johannes 6.
Schlachter 1952:Bei euch aber werde ich vielleicht verweilen oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich reise.
Schlachter 1998:Bei euch aber werde ich vielleicht verweilen oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet-1-, wohin ich reise. -1) das Wort bez. sowohl die Ausrüstung für die Reise als auch die damals recht wichtige Begleitung des Reisenden.++
Schlachter 2000 (05.2003):Bei euch aber werde ich vielleicht verweilen oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich reise.
Zürcher 1931:Bei euch aber werde ich, wenn es sich trifft, verweilen oder auch überwintern, damit ihr mir das Geleite gebt, wohin immer ich reise. -Apostelgeschichte 20, 3.
Luther 1912:Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich a) geleitet, wo ich hin ziehen werde. - a) Römer 15, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich -a-geleitet, wo ich hin ziehen werde. -a) Römer 15, 24.
Luther 1545 (Original):Bey euch aber werde ich vieleicht bleiben oder auch wintern, Auff das jr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch wintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hinziehen werde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bei euch hingegen werde ich, wenn irgend möglich, eine Zeitlang bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter über. Danach kann ich die Reise dann was auch immer mein nächstes Ziel sein wird- mit eurer Unterstützung fortsetzen.
Albrecht 1912/1988:Bei euch aber werde ich wohl eine Zeitlang bleiben oder auch den Winter zubringen. Ihr könnt mir dann bis zu dem Orte, wohin ich weiterreise, das Geleit geben.
Meister:Bei euch aber werde ich bleiben, wenn es sich trifft, oder ich werde auch überwintern, damit ihr mir dahin das Geleit-a- gebt, wohin ich dann reise. -a) Apostelgeschichte 15, 3; 17, 15; 21, 5; Römer 15, 24; 2. Korinther 1, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):bei euch aber werde ich wohl länger bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter zubringen, damit ihr mir dann bei meiner Weiterreise das Geleit geben könnt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:bei euch aber werde ich vielleicht bleiben-a- oder auch überwintern, damit ihr mich -ka-geleitet-b-, wohin ich auch reise; -a) Apostelgeschichte 20, 3. b) Römer 15, 24; 2. Korinther 1, 16; 3. Johannes 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Bei euch werde ich aber eventuell verbleiben oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich auch reise.
Interlinear 1979:bei euch aber, wenn es sich trifft, werde ich bleiben oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich reise.
NeÜ 2024:bei euch aber möchte ich bleiben, wenn es sich so ergibt, vielleicht sogar über den Winter. Dann könnt ihr mich für meine Weiterreise ausstatten, wo es auch hingeht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bei euch werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, damit ihr mich ‹entsendet und› geleitet(a), wohin immer ich ziehe,
-Fussnote(n): (a) Möglicherw. schloss dieses ein fürsorgliches Ausstatten für die Reise ein.
English Standard Version 2001:and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
King James Version 1611:And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
Robinson-Pierpont 2022:πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאוּלַי אֵשֵׁב עִמָּכֶם יָמִים אֲחָדִים אוֹ כָּל־יְמֵי הַסְּתָו לְמַעַן תְּלַוֻּנִי אֶל־אֲשֶׁר אֵלֵךְ שָׁמָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit δὲ („aber“) kommt ein Kontrast zum Satz davor zum Ausdruck, da Paulus durch Mazedonien nur durchzieht, aber bei den Korinthern eventuell bleiben oder sogar überwintern will. Eine dynamische Präpositionalphrase wie πρὸς ὑμᾶς („zu euch“) wird statisch, wenn es auch das Verb ist, hier „verbleiben“. D.h. es geht um eine Orts- („bei“) und nicht um eine Richtungsangabe. Mit οὗ ἐὰν („wohin auch immer“) leitet eine Ortsangabe ein, wobei der genau Ort offen ist, d.h. egal, wohin Paulus weiterreisen würde.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 16, 6
Sermon-Online