1. Korinther 16, 4

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 16, Vers: 4

1. Korinther 16, 3
1. Korinther 16, 5

Luther 1984:Wenn es aber die Mühe lohnt, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
Schlachter 1952:Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Schlachter 1998:Wenn es aber nötig ist, daß auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn es aber nötig ist, dass auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Zürcher 1931:Wenn es aber der Mühe wert ist, dass auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Luther 1912:So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Luther 1545 (Original):So es aber werd ist, das ich auch hin reise, sollen sie mit mir reisen.
Luther 1545 (hochdeutsch):So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Vielleicht werde ich, wenn es mir angebracht scheint, auch selbst hinreisen, sodass sie mich dann begleiten können.
Albrecht 1912/1988:Fällt die Sammlung reichlich genug aus, so will ich auch selbst hinreisen, und sie sollen mich dann begleiten.
Meister:Wenn es sich aber lohnt-a-, daß ich auch reise, so mögen sie mit mir reisen. -a) 2. Korinther 8, 4.19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich -ifp-hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn aber auch mein (Mit)reisen angemessen ist, sollen sie mit mir reisen.
Interlinear 1979:wenn aber wert ist, daß auch ich reise, mit mir sollen sie reisen.
NeÜ 2024:Wenn es sich empfiehlt, dass auch ich hinreise, dann sollen sie mich begleiten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):aber wenn es angemessen ist, dass auch ich hinziehe, sollen sie zusammen mit mir ziehen.
-Parallelstelle(n): Römer 15, 25
English Standard Version 2001:If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.
King James Version 1611:And if it be meet that I go also, they shall go with me.
Robinson-Pierpont 2022:ἐὰν δὲ ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִם־חָשׁוּב הוּא שֶׁאֵלֵךְ גַּם אָנִי אִתִּי יֵלֵכוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus gebraucht einen substantivierten Infinitiv mit πορεύεσθαι, da der Artikel τοῦ davor gebraucht wird. Das Pronomen ἐμοὶ („mir“) ist durch das Epsilon betont.
John MacArthur Studienbibel:16, 3: Der Transport des Geldes nach Jerusalem war für Paulus so wichtig, dass er notfalls selbst gehen würde.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 16, 4
Sermon-Online