Luther 1984: | Wenn ich aber gekommen bin, will ich die, die ihr für bewährt haltet, mit Briefen senden, damit sie eure Gabe nach Jerusalem bringen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ich dann bei euch eingetroffen bin, werde ich die von euch bezeichneten Vertrauensmänner mit Briefen entsenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ich aber angekommen bin, so will ich solche, die ihr für bewährt haltet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen-a-. -a) Apostelgeschichte 11, 30; 2. Korinther 8, 19. |
Schlachter 1952: | Wenn ich aber angekommen bin, will ich die, welche ihr als geeignet erachtet, mit Briefen absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen. |
Schlachter 1998: | Wenn ich aber angekommen bin, will ich die, welche ihr als geeignet erachtet, mit Briefen absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ich aber angekommen bin, will ich die, welche ihr als geeignet erachtet, mit Briefen absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen. |
Zürcher 1931: | Nach meiner Ankunft aber will ich die, welche ihr für geeignet erachten werdet, mit Briefen absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen. -2. Korinther 8, 16.19. |
Luther 1912: | Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür ansehet, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür ansehet, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem. |
Luther 1545 (Original): | Wenn ich aber darkomen bin, welche jr durch Brieue da fur ansehet, die wil ich senden, das sie hin bringen ewre Wolthat gen Jerusalem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ich aber darkommen bin, welche ihr durch Briefe dafür ansehet, die will ich senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sobald ich bei euch bin, werde ich diejenigen, die ihr für geeignet haltet, mit Empfehlungsbriefen nach Jerusalem schicken und eure Gabe überbringen lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Wenn ich dann komme, so will ich die Männer, die ihr dafür auswählt, mit Empfehlungsschreiben absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem bringen. |
Meister: | Wenn ich aber hinkomme, will ich die, welche ihr billigt, durch Briefe-a- senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem-b- überbringen! -a) 2. Korinther 8, 19. b) 2. Korinther 8, 3-6.19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn ich dann bei euch eingetroffen bin, werde ich die von euch bezeichneten Vertrauensmänner mit Briefen entsenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe-1- nach Jerusalem hinbringen. -1) o: Freigebigkeit, Liebesgabe.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn ich aber -ka-angekommen bin, so will ich solche, die ihr für bewährt -ka-haltet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem -ifa-hinbringen-a-. -a) Apostelgeschichte 11, 30; 2. Korinther 8, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn ich nun ankomme, werde ich diejenigen, wenn ihr sie geprüft hattet, mit Briefen schicken, um eure Dankesgabe nach Jerusalem wegzubringen. |
Interlinear 1979: | Wenn aber ich angekommen bin, die ihr für bewährt haltet, mit Briefen die werde ich schicken, hinzubringen eure Gabe nach Jerusalem; |
NeÜ 2024: | Gleich nach meiner Ankunft will ich dann Brüder, die ihr für geeignet haltet, mit euren Gaben und Empfehlungsschreiben nach Jerusalem schicken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ich angekommen bin, werde ich diejenigen, die ihr als bewährt erachtet, mit Briefen schicken, eure Gnade, ‹eure Liebesgabe,› weiterzutragen nach Jerusalem; -Parallelstelle(n): 2. Korinther 8, 6.18.19 |
English Standard Version 2001: | And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem. |
King James Version 1611: | And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι᾽ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנִי אָבֹא וַאֲשֶׁר תִּמְצְאוּ נֶאֱמָנִים אֶשְׁלַח אֹתָם עִם־אִגְּרוֹת לְהָבִיא אֶת־נִדְבַתְכֶם לִירוּשָׁלָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus würde bei seinem Kommen die geprüften Brüder mit Briefen ausstatten, sodass sie die Sammlung nach Jerusalem bringen. Da es sich um einen höheren Geldbetrag handelt, müssen die Boten vertrauenswürdig sein. Der Ausdruck δι᾽ ἐπιστολῶν („mit Briefen“) beschreibt eine modale Angabe, d.h. es geht Paulus darum, in welcher Art und Weise die Boten nach Jerusalem kommen. Da dort Verfolgung herrschte, ist es notwendig, dass die Besucher von Paulus autorisiert sind. Mit τὴν χάριν („Dankesgabe“) kommt zum Ausdruck, dass sich die Leser bei den Geschwistern in Jerusalem erkenntlich zeigen. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 3: Der Transport des Geldes nach Jerusalem war für Paulus so wichtig, dass er notfalls selbst gehen würde. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |