1. Korinther 11, 34

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 34

1. Korinther 11, 33
1. Korinther 12, 1

Luther 1984:Hat jemand Hunger, so esse er daheim, damit ihr nicht zum Gericht zusammenkommt. Das andre will ich ordnen, wenn ich komme.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn jemand Hunger hat, so esse er (vorher) zu Hause, damit ihr durch eure Zusammenkünfte euch kein Strafgericht zuzieht. Das Weitere werde ich anordnen, wenn ich (zu euch) komme.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn jemand hungert, der esse daheim, damit ihr nicht zum Gericht zusammenkommt. Das übrige aber will ich anordnen, sobald ich komme.
Schlachter 1952:Hungert aber jemand, so esse er daheim, damit ihr nicht zum Gericht zusammenkommt. Das übrige will ich anordnen, sobald ich komme.
Zürcher 1931:Hungert jemand, so esse er daheim, damit ihr nicht (euch) zum Gericht zusammenkommt. Das übrige aber werde ich anordnen, wenn ich komme. -1. Korinther 16, 5.
Luther 1912:Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. - Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.
Luther 1545 (Original):Hungert aber jemand, der esse da heimen, Auff das jr nicht zum Gerichte zusamen kompt. Das ander wil ich ordenen, wenn ich kome.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht zum Gerichte zusammenkommet. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn jemand so hungrig ist, 'dass er nicht warten kann,' soll er zu Hause essen. Dann werdet ihr nicht durch eure Zusammenkünfte das Gericht 'Gottes' über euch bringen.Alles weitere werde ich regeln, wenn ich komme.
Albrecht 1912/1988:Wer Hunger hat, der esse vorher zu Hause, damit ihr nicht durch eure Zusammenkünfte ein Strafgericht (Gottes) über euch bringt! Das andre-1- will ich ordnen, wenn ich komme. -1) das andre, was die Gemeindeversammlungen betrifft.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. - Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.
Meister:Wenn jemand hungert-a-, esse er zu Hause-b-, damit ihr nicht zum Gericht zusammenkommt! Das übrige aber, sobald ich komme-c-, werde ich anordnen-d-! -a) Vers(e) 21. b) Vers(e) 22. c) 1. Korinther 4, 19. d) 1. Korinther 7, 17; Titus 1, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn jemand Hunger hat, so esse er (vorher) zu Hause, damit ihr durch eure Zusammenkünfte euch kein Strafgericht zuzieht. Das Weitere werde ich anordnen, wenn ich (zu euch) komme.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn-1- jemand hungert, der esse daheim, auf daß ihr nicht zum Gericht zusammenkommet. Das übrige aber will ich anordnen, sobald ich komme. -1) TR: Wenn aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn jemand hungert, der esse daheim, damit ihr nicht zum Gericht zusammenkommt. Das übrige aber will ich anordnen, sobald ich komme.
Schlachter 1998:Hungert aber jemand, so esse er daheim, damit ihr nicht zum Gericht zusammenkommt. Das übrige will ich anordnen, sobald ich komme.
Interlinear 1979:Wenn jemand hungert, zu Haus esse er, damit nicht zum Gericht ihr zusammenkommt! Aber das übrige, sobald ich komme, werde ich anordnen.
NeÜ 2021:Wer Hunger hat, der soll zu Hause etwas essen; sonst wird euch die Zusammenkunft zum Strafgericht. Alles andere werde ich anordnen, wenn ich komme.
Jantzen/Jettel 2016:Hungert jemanden, so esse er zu a)Hause - damit ihr nicht zum Gericht 1) zusammenkommt. Das Übrige werde ich b)anordnen, wann immer ich kommen mag.
a) 1. Korinther 11, 22
b) 1. Korinther 7, 17; 4, 19*
1) o.: zum Strafurteil
English Standard Version 2001:if anyone is hungry, let him eat at home so that when you come together it will not be for judgment. About the other things I will give directions when I come.
King James Version 1611:And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 34: Es ist sinnlos zusammenzukommen, um zu sündigen und gezüchtigt zu werden.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 11, 34
Sermon-Online