1. Korinther 11, 33

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 33

1. Korinther 11, 32
1. Korinther 11, 34

Luther 1984:Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, um zu essen, so wartet aufeinander.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen-1- zusammenkommt, so wartet aufeinander! -1) = zum heiligen Mahle.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommt, um zu essen, so wartet aufeinander.
Schlachter 1952:Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander!
Schlachter 1998:Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander!
Schlachter 2000 (05.2003):Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander!
Zürcher 1931:Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander!
Luther 1912:Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.
Luther 1545 (Original):Darumb, meine lieben Brüder, wenn jr zusamen komet zu essen, so harre einer des andern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommet, zu essen, so harre einer des andern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was bedeutet das konkret, liebe Geschwister? Wenn ihr zusammenkommt, um miteinander zu essen 'und das Mahl des Herrn zu feiern', dann nehmt aufeinander Rücksicht und wartet, bis alle da sind.
Albrecht 1912/1988:Darum, meine Brüder, wartet aufeinander-1-, wenn ihr zum Mahle-2- zusammenkommt! -1) das Gegenteil von V. 21. 2) zum Liebesmahle.
Meister:Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommt, um zu essen, nehmt euch einander an!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen-1- zusammenkommt, so wartet aufeinander! -1) = zum heiligen Mahle.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommet, um zu essen, so wartet aufeinander.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Daher, meine Brüder, wenn ihr -ptp-zusammenkommt, um zu essen, so wartet aufeinander!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daher, meine Brüder, zusammenkommend, um zu essen, wartet aufeinander!
Interlinear 1979:Daher, meine Brüder, zusammenkommend zum Essen, einander erwartet!
NeÜ 2024:Wenn ihr also zum Essen zusammenkommt, Geschwister, dann wartet aufeinander.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Daher, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, wartet aufeinander.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 11, 21
English Standard Version 2001:So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another
King James Version 1611:Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
Robinson-Pierpont 2022:Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν, ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן אַחַי בְּהִוָּעֶדְכֶם יַחַד לֶאֱכֹל הַמְתִּינוּ זֶה לָזֶה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus reagiert mit einer Schlussfolgerung auf die Praxis, dass einige das Mahl vor den anderen einnehmen. Mit συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν („zusammenkommend, um zu essen“) führt Paulus eine temporale (ggf. konditionale) Angabe an, wenn die Aufforderung aufeinander zu warten, stattfinden sollte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 11, 33
Sermon-Online