Psalm 27, 13

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 27, Vers: 13

Psalm 27, 12
Psalm 27, 14

Luther 1984:Ich glaube aber doch, daß ich -a-sehen werde / die Güte des HERRN im Lande der Lebendigen. / -a) Jesaja 38, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gott Lob! ich bin gewiß, die Güte des HErrn / zu schauen im Lande der Lebenden. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ach, wenn ich mir nicht sicher wäre, / das Gute des HERRN zu schauen im Land der Lebendigen . . .-a-! / -a) Psalm 116, 9; 142, 6.
Schlachter 1952:Dennoch glaube ich zuversichtlich, daß ich die Güte des HERRN sehen werde / im Lande der Lebendigen. /
Zürcher 1931:Ach, wenn ich nicht die Zuversicht hätte, / die Güte des Herrn zu schauen / im Lande der Lebenden - -! / -Psalm 142, 6; Jesaja 38, 11.
Luther 1912:Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des Herrn im a) Lande der Lebendigen. - a) Psalm 142, 6; Jesaja 38, 11.
Buber-Rosenzweig 1929:Oh vertraute ich nicht, SEINE Güte zu sehn im Lande des Lebens!
Tur-Sinai 1954:Wärs nicht, daß ich vertrau / zu schaun des Ewgen Gutes / im Land des Lebens!
Luther 1545 (Original):Ich gleub aber doch, das ich sehen werde, Das Gut des HERRN im Lande der Lebendigen. -[Lebendigen] Das ist, Den es wol gehet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen.
NeÜ 2016:Doch ich bin mir sicher, dass ich leben bleiben / und sehen werde, wie gütig Jahwe ist.
Jantzen/Jettel 2016:Wenn ich nicht geglaubt hätte, das Gute des HERRN zu schauen 1) im Lande der Lebenden! a)
1) d. h., weiterhin zu schauen
a) Psalm 31, 20; 51, 3; 103, 8; Psalm 116, 9; 142, 6
English Standard Version 2001:I believe that I shall look upon the goodness of the LORD in the land of the living!
King James Version 1611:[I had fainted], unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.