Johannes 8, 12

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 12

Johannes 8, 11
Johannes 8, 13

Luther 1984:DA redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das -a-Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben. -a) Johannes 1, 5.9; Jesaja 49, 6; 60, 20; Matthäus 5, 14-16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NUN redete Jesus aufs neue zu ihnen und sagte: «Ich bin das Licht der Welt: wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern das Licht des Lebens haben.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:JESUS redete nun wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt-a-; wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben. -a) Johannes 1, 4-9; 9, 5; 12, 35.46; Jesaja 42, 6; 49, 6; 60, 1; Matthäus 5, 14.
Schlachter 1952:NUN redete Jesus wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben.
Zürcher 1931:JESUS redete nun wiederum zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben. -Johannes 1, 4.5.9; 12, 46; Jesaja 42, 6; 49, 6; 60, 1; Matthäus 5, 14.
Luther 1912:Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das a) Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben. - a) Jesaja 49, 6;. Johannes 1, 5.9.
Luther 1545 (Original):Da redet Jhesus abermal zu jnen, vnd sprach, Ich bin das Liecht der Welt, wer mir nachfolget, der wird nicht wandeln im Finsternis, sondern wird das Liecht des Lebens haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da redete Jesus abermal zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolget, der wird nicht wandeln in Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ein anderes Mal, als Jesus zu den Leuten sprach, sagte er: »Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht mehr in der Finsternis umherirren, sondern wird das Licht des Lebens haben.«
Albrecht 1912/1988:Dann redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: «Ich bin das Licht der Welt**. Wer mir folgt, der wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens-1- haben.» -1) das Licht, wodurch er das Leben erlangt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das -a-Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben. -a) Jesaja 49, 6;. Johannes 1, 5.9.
Meister:WIEDERUM redete Jesus zu ihnen und sprach: «Ich, Ich bin das Licht-a- der Welt, wer Mir nachfolgt, wird keinesfalls in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben!» -a) Johannes 1, 4.5.9; 3, 19; 9, 5; 12, 35.36.46.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NUN redete Jesus aufs neue zu ihnen und sagte: «Ich bin das Licht der Welt: wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern das Licht des Lebens haben.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wiederum nun redete Jesus zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:JESUS redete nun wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt-a-; wer mir -ptp-nachfolgt, wird nicht in der Finsternis -bvft-wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben. -a) Johannes 1, 4-9; 9, 5; 12, 35.46; Jesaja 42, 6; 49, 6; 60, 1; Matthäus 5, 14.
Schlachter 1998:Nun redete Jesus wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben.
Interlinear 1979:Wieder nun zu ihnen sprach Jesus, sagend: Ich bin das Licht der Welt; der Nachfolgende mir keinesfalls wird wandeln in der Finsternis, sondern wird haben das Licht des Lebens.
NeÜ 2016:Jesus, das Licht der Welt Dann sagte Jesus wieder zu allen Leuten: Ich bin das Licht der Welt! Wer mir folgt, wird nicht mehr in der Finsternis umherirren, sondern wird das Licht haben, das zum Leben führt.
Jantzen/Jettel 2016:Darauf redete Jesus wieder zu ihnen und sagte: „Ich bin das Licht der Welt. Der, der mir folgt, wird nicht in der Dunkelheit wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben.“ a)
a) Johannes 1, 4 .5 .6 .7 .8 .9; 3, 19; 9, 5; 12, 35; 12, 46; 1. Johannes 1, 5*; Jesaja 9, 1; 49, 6; 60, 1
English Standard Version 2001:Again Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.
King James Version 1611:Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.