Matthäus 5, 14

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 14

Matthäus 5, 13
Matthäus 5, 15

Luther 1984:Ihr seid -a-das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. -a) Johannes 8, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr seid das Licht der Welt! Eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen bleiben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:--Ihr -seid das Licht der Welt-a-; eine Stadt, die oben auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen sein. -a) Johannes 8, 12; Philipper 2, 15.
Schlachter 1952:Ihr seid das Licht der Welt. Es kann eine Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen bleiben.
Schlachter 1998:Ihr seid das Licht der Welt. Es kann eine Stadt, die auf einem Berg liegt, nicht verborgen bleiben.
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr seid das Licht der Welt. Es kann eine Stadt, die auf einem Berg liegt, nicht verborgen bleiben.
Zürcher 1931:Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein. -Philipper 2, 15; Johannes 8, 12.
Luther 1912:Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. - Johannes 8, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. -Johannes 8, 12.
Luther 1545 (Original):Jr seid das Liecht der Welt. Es mag die Stad die auff einem Berge ligt, nicht verborgen sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben.
Albrecht 1912/1988:Ihr seid das Licht der Welt-a-. Eine Stadt, die auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen bleiben*. -a) Philipper 2, 15.
Meister:Ihr seid das Licht-a- der Welt. Eine Stadt, oben auf dem Berge gelegen, kann nicht verborgen bleiben! -a) Sprüche 4, 18; Philipper 2, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr seid das Licht der Welt! Eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen bleiben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:--Ihr- seid das Licht der Welt-a-; eine Stadt, die oben auf einem Berg -ptp-liegt, kann nicht -ifap-verborgen sein. -a) Johannes 8, 12; Philipper 2, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr seid das Licht der Welt. Es kann eine oben am Berg liegende Stadt nicht verborgen sein.
Interlinear 1979:Ihr seid das Licht der Welt. Nicht kann eine Stadt verborgen werden oben auf einem Berg liegende;
NeÜ 2024:Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr seid das Licht der Welt. Es kann eine Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen werden.
-Parallelstelle(n): Epheser 5, 8*
English Standard Version 2001:You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
King James Version 1611:Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
Robinson-Pierpont 2022:Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου· οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
Franz Delitzsch 11th Edition:אַתֶּם אוֹרוֹ שֶׁל־עוֹלָם עִיר יֹשֶׁבֶת עַל־הָהָר לֹא תִסָּתֵר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wie die Sonne die Welt hell macht, so auch wenn Gläubige Gottes Wort an die Welt weitergeben. Dies illustriert der Autor mit einer Stadt, die nicht übersehen werden kann, wenn sie oben am Berg ist.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 5, 14
Sermon-Online