Matthäus 5, 15

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 15

Matthäus 5, 14
Matthäus 5, 16

Luther 1984:Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es allen, die im Hause sind.-a- -a) Markus 4, 21; Lukas 8, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter-1-: dann leuchtet es allen, die im Hause sind-a-. -1) d.h. Lichtständer. a) Markus 4, 21; Lukas 8, 16; 11, 33.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel-1-*, sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind-a-. -1) w: Modion. a) Markus 4, 21; Lukas 11, 33.
Schlachter 1952:Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, so leuchtet es allen, die im Hause sind.
Schlachter 1998:Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter den Scheffel-1-, sondern auf den Leuchter; so leuchtet es allen, die im Haus sind. -1) Tongefäß zum Abmessen von Getreide.++
Schlachter 2000 (05.2003):Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter; so leuchtet es allen, die im Haus sind.
Zürcher 1931:Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter; dann leuchtet es allen, die im Hause sind. -Markus 4, 21; Lukas 8, 16; 11, 33.
Luther 1912:Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind. - Markus 4, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind. -Markus 4, 21.
Luther 1545 (Original):Man zündet auch nicht ein Liecht an, vnd setzt es vnter einen Scheffel, sondern auff einen Leuchter, So leuchtet es denn allen, die im Hause sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auch zündet niemand eine Lampe an und stellt sie dann unter ein Gefäß. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, damit sie allen im Haus Licht gibt.
Albrecht 1912/1988:Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie dann unter einen Scheffel-1-; sondern man stellt sie auf den Leuchter*: dann gibt sie allen Hausbewohnern Licht. -1) der Scheffel war ein in jedem Hause vorrätiges, zum Messen des Getreides dienendes Gefäß, womit die Öllampe ganz verdeckt werden konnte.
Meister:Man zündet aber auch nicht ein Licht-a- an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, und es scheint allen denen, die im Hause sind. -a) Markus 4, 21; Lukas 8, 16; 11, 33.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter-1-: dann leuchtet es allen, die im Hause sind-a-. -1) d.h. Lichtständer. a) Markus 4, 21; Lukas 8, 16; 11, 33.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Man -idp-zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel-1-*, sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind-a-. -1) w: Modion. a) Markus 4, 21; Lukas 11, 33.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Auch zündet man nicht eine Lampe an und stellt sie unter den Eimer, sondern auf den Leuchter, und (sie) scheint allen im Haus.
Interlinear 1979:auch nicht zünden sie an eine Lampe und stellen sie sie unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, und leuchtet sie allen im Haus.
NeÜ 2024:Man zündet doch nicht eine Lampe an und stellt sie dann unter einen Kübel. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, damit sie allen im Haus Licht gibt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Man zündet auch nicht eine Lampe an und stellt sie unter ein Getreidegefäß(a), sondern auf den Leuchter; und sie leuchtet allen, die im Haus sind.
-Fussnote(n): (a) gr. modion; d. i. ein Gefäß mit knapp 9 Litern Inhalt.
-Parallelstelle(n): Markus 4, 21*; Lukas 8, 16; Lukas 11, 33
English Standard Version 2001:Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
King James Version 1611:Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Robinson-Pierpont 2022:οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:גַּם אֵין מַדְלִיקִים נֵר לָשׂוֹּם אוֹתוֹ תַּחַת הָאֵיפָה כִּי אִם־עַל־הַמְּנוֹרָה לְהָאִיר לְכָל־אֲשֶׁר בַּבָּיִת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Licht, das von Gläubigen ausgeht, vergleicht Jesus nun mit einer Lampe, die im Haus zu sehen sein, und nicht verdeckt werden soll.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 5, 15
Sermon-Online