Johannes 8, 11

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 11

Johannes 8, 10
Johannes 8, 12

Luther 1984:Sie antwortete: Niemand, Herr. Und Jesus sprach: So verdamme ich dich auch nicht; geh hin und -a-sündige hinfort nicht mehr. -a) Johannes 5, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie antwortete: «Keiner, Herr.» 11. Da sagte Jesus: «Auch ich verurteile dich nicht: gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht-a-. Geh hin und sündige nicht mehr-b-! -a) Johannes 3, 17. b) Johannes 5, 14.
Schlachter 1952:Sie sprach: Herr, niemand! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
Schlachter 1998:Sie sprach: Niemand, Herr! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige nicht mehr!
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sprach: Niemand, Herr! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Geh hin und sündige nicht mehr!
Zürcher 1931:Sie aber sagte: Niemand, Herr! Darauf sprach Jesus: Auch ich verurteile dich nicht; geh, sündige von jetzt an nicht mehr! -Johannes 3, 17; 5, 14.
Luther 1912:Sie aber sprach: Herr, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und a) sündige hinfort nicht mehr! - a) Johannes 5, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie aber sprach: Herr, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und -a-sündige hinfort nicht mehr! -a) Johannes 5, 14.
Luther 1545 (Original):Sie aber sprach, HErr, niemand. Jhesus aber sprach, So verdamne ich dich auch nicht. Gehe hin, vnd sündige fort nicht mehr.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber sprach: Herr, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Nein, Herr, keiner«, antwortete sie. Da sagte Jesus: »Ich verurteile dich auch nicht; du darfst gehen. Sündige von jetzt an nicht mehr!«
Albrecht 1912/1988:Sie antwortete: «Nein, Herr!» Da sprach er zu ihr: «Auch ich verurteile dich nicht. Geh, sündige hinfort nicht mehr!»
Meister:Sie aber sagte: «Keiner, o Herr!» Jesus aber sprach: «Auch Ich verurteile-a- dich nicht! Gehe hin und sündige-b- von jetzt ab nicht mehr!» -a) Lukas 9, 54-56; 12, 14; Johannes 3, 17. b) Johannes 5, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie antwortete: «Keiner, Herr.» 11. Da sagte Jesus: «Auch ich verurteile dich nicht: gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr.]
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: Auch ich verurteile dich nicht-a-. -imp-Geh hin und -imp-sündige von jetzt an nicht mehr-b-! -a) Johannes 3, 17. b) Johannes 5, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie sagte nun: Keiner, Herr! Da sagte Jesus: Auch ich verurteile dich nicht. Gehe und sündige nicht mehr!
Interlinear 1979:Sie aber sagte: Niemand, Herr. Sagte aber Jesus: Auch nicht ich dich verurteile; geh, und von jetzt an nicht mehr sündige!
NeÜ 2024:Keiner, Herr, erwiderte sie. Da sagte Jesus: Ich verurteile dich auch nicht. Du kannst gehen. Sündige aber nicht mehr!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie sagte: Niemand, Herr. Jesus sagte: Auch ich verurteile dich nicht. Gehe hin und sündige nicht weiter!
-Parallelstelle(n): verurteile Johannes 3, 17*; 2. Mose 34, 6.7; sündige Johannes 5, 14
English Standard Version 2001:She said, No one, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.]]
King James Version 1611:She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSF δὲ CONJ εἶπεν, V-2AAI-3S Οὐδείς, A-NSM-N κύριε. N-VSM Εἶπεν V-2AAI-3S δὲ CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Οὐδὲ CONJ-N ἐγώ P-1NS σε P-2AS κρίνω· V-PAI-1S πορεύου V-PNM-2S καὶ CONJ μηκέτι ADV-N ἁμάρτανε. V-PAM-2S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתֹּאמֶר לֹא אֶחָד אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר לָכֵן גַּם־אֲנִי לֹא אַרְשִׁיעֵךְ לְכִי לְדַרְכֵּךְ וְאַל תֶּחֶטְאִי עוֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da der Herr allein sündlos war, hätte er das Urteil fällen können, er erweist jedoch Gnade.
John MacArthur Studienbibel:8, 11: sündige nicht mehr. Eigentlich: »Gib dein sündiges Leben auf« (vgl. 3, 17; 12, 47; Matthäus 9, 1-8; Markus 2, 13-17).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 11
Sermon-Online