Johannes 8, 10

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 10

Johannes 8, 9
Johannes 8, 11

Luther 1984:Jesus aber richtete sich auf und fragte sie: Wo sind sie, Frau? Hat dich niemand verdammt?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da richtete Jesus sich auf und fragte sie: «Frau, wo sind sie-1-? Hat keiner dich verurteilt?» -1) d.h. deine Ankläger.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus aber richtete sich auf und sprach zu ihr: Frau, wo sind jene? Hat niemand dich verurteilt?
Schlachter 1952:Da richtete sich Jesus auf und sprach zu ihr: Weib, wo sind deine Ankläger? Hat dich niemand verdammt?
Schlachter 1998:Da richtete sich Jesus auf, und da er niemanden sah als die Frau, sprach er zu ihr: Frau, wo sind jene, deine Ankläger? Hat dich niemand verurteilt?
Schlachter 2000 (05.2003):Da richtete sich Jesus auf, und da er niemand sah als die Frau, sprach er zu ihr: Frau, wo sind jene, deine Ankläger? Hat dich niemand verurteilt?
Zürcher 1931:Da richtete sich Jesus auf und sprach zu ihr: Weib, wo sind sie? Hat dich niemand verurteilt?
Luther 1912:Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
Luther 1545 (Original):Jhesus aber richtet sich auff, vnd da er niemand sahe, denn das weib, sprach er zu jr, Weib, wo sind sie, deine Verkleger? Hat dich niemand verdampt?
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er richtete sich auf. »Wo sind sie geblieben?«, fragte er die Frau. »Hat dich keiner verurteilt?«
Albrecht 1912/1988:Da blickte Jesus auf und sprach zu ihr: «Wo sind deine Ankläger? Hat dich keiner verurteilt?»
Meister:Jesus aber richtete Sich auf, und Er sah niemand mehr als nur das Weib; Er sprach zum Weibe: «Wo sind deine Verkläger; ist keiner, der dich verurteilt?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da richtete Jesus sich auf und fragte sie: «Frau, wo sind sie-1-? Hat keiner dich verurteilt?» -1) d.h. deine Ankläger.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Jesus sich aufrichtete [und außer dem Weibe niemand sah], sprach er zu ihr: Weib, wo sind jene, [deine Verkläger]? Hat niemand dich verurteilt?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus aber richtete sich auf und sprach zu ihr: Frau, wo sind sie? Hat niemand dich verurteilt?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus sagte ihr, sich nun aufgerichtet und niemanden gesehen außer der Frau: Wo sind jene deine Ankläger? Keiner verurteilte dich?
Interlinear 1979:Sich aufgerichtet habend aber, Jesus sagte zu ihr: Frau, wo sind sie? Niemand dich hat verurteilt?
NeÜ 2024:Er richtete sich wieder auf und sagte: Frau, wo sind sie hin? Hat keiner dich verurteilt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als Jesus sich aufrichtete und niemanden zu Gesicht bekam, außer der Frau, sagte er zu ihr: Wo sind jene, deine Ankläger? Verurteilte dich niemand?
-Parallelstelle(n): Jesaja 41, 11.12
English Standard Version 2001:Jesus stood up and said to her, Woman, where are they? Has no one condemned you?
King James Version 1611:When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
Robinson-Pierpont 2022:V-AAP-NSM δὲ CONJ ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM καὶ CONJ μηδένα A-ASM-N θεασάμενος V-ADP-NSM πλὴν ADV τῆς T-GSF γυναικός, N-GSF εἶπεν V-2AAI-3S αὐτῇ, P-DSF Ποῦ ADV-I εἰσιν V-PAI-3P ἐκεῖνοι D-NPM οἱ T-NPM κατήγοροί N-NPM σου; P-2GS Οὐδείς A-NSM-N σε P-2AS κατέκρινεν; V-AAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשָּׂא יֵשׁוּעַ אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא כִּי־אֵין אִישׁ בִּלְתִּי הָאִשָּׁה לְבַדָּהּ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אִשָּׁה אֵיפֹה שׂטְנַיִךְ הֲהִרְשִׁיעָךְ אִישׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Οὐδείς (niemand) ist durch die Stellung am Satzanfang betont. Der letzte Satz kann formal auch ein Aussagesatz sein, jedoch gibt die Frau im Vers darauf eine Antwort, was auf eine Frage schließen lässt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 10
Sermon-Online