Matthäus 9, 1

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 1

Matthäus 8, 34
Matthäus 9, 2

Luther 1984:DA stieg er in ein Boot und fuhr hinüber und kam in -a-seine Stadt. -a) Matthäus 4, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ER stieg nun in ein Boot, fuhr über den See zurück und kam wieder in seine Stadt (Kapernaum).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt-1-. -1) d.i. Kapernaum (vgl. Matthäus 4, 13).
Schlachter 1952:UND er trat in das Schiff, fuhr hinüber und kam in seine Stadt.
Zürcher 1931:UND er stieg in ein Schiff, fuhr hinüber und kam in seine Stadt. -Matthäus 4, 13.
Luther 1912:Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in a) seine Stadt. - a) Matth. 4, 13. (Matth. 9, 1–8: vgl. Markus 2, 1–12; Lukas 5, 17–26.)
Luther 1545 (Original):Da trat er in das Schiff, vnd fuhr wider herüber, vnd kam in seine Stad. -[Seine Stad] Capernaum.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus stieg ins Boot, fuhr über den See und kehrte in die Stadt zurück, in der er wohnte.
Albrecht 1912/1988:Er stieg nun in ein Fahrzeug, fuhr über den See und kam in seine Stadt-1-. -1) nach Kapernaum, wo er wohnte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in -a-seine Stadt. -a) Matthäus 4, 13.
Meister:UND da Er in das Schiff stieg, setzte Er über, und Er kam in Seine eigene Stadt.-a- -a) Matthäus 4, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ER stieg nun in ein Boot, fuhr über den See zurück und kam wieder in seine Stadt (Kapernaum).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt-1-. -1) d.i. Kapernaum (vgl. Matthäus 4, 13).++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND er -pta-stieg in ein Boot, setzte über und kam in seine eigene Stadt-1-. -1) d.i. Kapernaum (vgl. Matthäus 4, 13).
Schlachter 1998:Und er trat in das Schiff, fuhr hinüber und kam in seine Stadt-1-. -1) d.h. Kapernaum (vgl. Matthäus 4, 13).++
Interlinear 1979:Und eingestiegen in ein Boot, fuhr er hinüber und kam in die eigene Stadt.
NeÜ 2016:Jesus stieg wieder ins Boot, fuhr über den See und kehrte in seine Stadt zurück.
Jantzen/Jettel 2016:Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt. a)
a) Matthäus 4, 13
English Standard Version 2001:And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
King James Version 1611:And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.