Matthäus 9, 2

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 2

Matthäus 9, 1
Matthäus 9, 3

Luther 1984:Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gelähmten, der lag auf einem Bett. Als nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn, -a-deine Sünden sind dir vergeben. -a) 2. Mose 34, 6.7; Psalm 103, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dort brachte man ihm einen Gelähmten, der auf einem Tragbett lag. Weil nun Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: «Sei getrost, mein Sohn: deine Sünden sind (dir) vergeben!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bett lag; und als Jesus ihren Glauben-a- sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, mein Sohn, deine Sünden sind vergeben-b-. -a) V. 22.29. b) Lukas 7, 48.
Schlachter 1952:Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gelähmten, der auf einem Bette lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!
Schlachter 1998:Und siehe, da brachten sie einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bett-1- lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben! -1) d.h. ein zusammenrollbares Tragbett.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, da brachten sie einen Gelähmten zu ihm, der auf einer Liegematte lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!
Zürcher 1931:Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gelähmten, der auf einem Bette lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
Luther 1912:Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
Luther 1545 (Original):Vnd sihe, da brachten sie zu jm einen Gichtbrüchigen, der lag auff einem Bette. Da nu Jhesus jren Glauben sahe, sprach er zu dem Gichtbrüchigen, Sey getrost, mein Son, Deine sünde sind dir vergeben. -[Gichtbrüchig] Der kleine oder halbe Schlag, die Gicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einige Männer brachten einen Gelähmten auf einer Tragbahre zu Jesus. Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Du brauchst dich nicht zu fürchten, mein Sohn! Deine Sünden sind dir vergeben.«
Albrecht 1912/1988:Dort brachte man auf einem Tragbett einen Gelähmten zu ihm. Als Jesus ihren Glauben* sah, sprach er zu dem Gelähmten: «Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben*!»
Meister:Und siehe, sie brachten-a- einen Gelähmten zu Ihm, der auf dem Bette lag. Und da Jesus ihren Glauben-b- sah, sprach Er zu dem Gelähmten: «Sei getrost, Kind, deine Sünden werden vergeben!» -a) Markus 2, 3; Lukas 5, 18. b) Matthäus 8, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dort brachte man ihm einen Gelähmten, der auf einem Tragbett lag. Weil nun Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: «Sei getrost, mein Sohn: deine Sünden sind (dir) vergeben!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bette lag; und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden sind-1- vergeben. -1) ein. lesen: sind dir.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und siehe, sie -ipf-brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bett -ppfp-lag; und als Jesus ihren Glauben-a- -pta-sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden -ipp-sind vergeben-b-. -a) V. 22.29. b) Lukas 7, 48.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und siehe, sie waren ihm einen, auf ein Bett gelegten Gelähmten hinbringend! Und Jesus, ihren Glauben gesehen, sagte dem Gelähmten: Sei getrost, Kind, dir sind deine Sünden vergeben!
Interlinear 1979:Und siehe, sie brachten zu ihm einen Gelähmten, auf ein Bett geworfen. Und gesehen habend Jesus ihren Glauben, sagte zu dem Gelähmten: Sei gutes Mutes, Kind! Vergeben werden deine Sünden.
NeÜ 2024:Dort brachten sie auf einer Matte einen Gelähmten zu ihm. Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: Du musst keine Angst haben, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe - man trug zu ihm hin einen Gelähmten, der auf einer Liegematte daniederlag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind. Deine Sünden sind dir vergeben.
-Parallelstelle(n): Glauben Matth 8, 10*; Apostelgeschichte 3, 16; Apostelgeschichte 14, 9
English Standard Version 2001:And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, Take heart, my son; your sins are forgiven.
King James Version 1611:And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἰδού, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה הֵם מְבִיאִים אֵלָיו אִישׁ נְכֵה אֵבָרִים וְהוּא מֻשְׁכָּב עַל־הַמִּטָּה וַיְהִי כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ אֶת־אֱמוּנָתָם וַיֹּאמֶר אֶל־נְכֵה הָאֵבָרִים חֲזַק בְּנִי נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit καὶ ἰδοὺ („und siehe“) weist der Autor auf eine neue wichtige Episode hin, indem er damit die Aufmerksamkeit des Lesers erregt. Das Imperfekt προσέφερον („sie waren hinbringend“) beschreibt einen Vorgang der gerade ablief.
John MacArthur Studienbibel:9, 2: deine Sünden sind dir vergeben. Da der Mann auf einem Bett gebracht wurde, war er offenbar schwer gelähmt. Dass Jesus ihm Vergebung zuspricht, kann ein Hinweis darauf sein, dass die Lähmung eine direkte Folge der eigenen Sünde des Mannes war. Vgl. Johannes 9, 1-3; s. Anm. zu Lukas 5, 20-26.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 2
Sermon-Online