Luther 1984: | Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gelähmten, der lag auf einem Bett. Als nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn, -a-deine Sünden sind dir vergeben. -a) 2. Mose 34, 6.7; Psalm 103, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dort brachte man ihm einen Gelähmten, der auf einem Tragbett lag. Weil nun Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: «Sei getrost, mein Sohn: deine Sünden sind (dir) vergeben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bett lag; und als Jesus ihren Glauben-a- sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, mein Sohn, deine Sünden sind vergeben-b-. -a) V. 22.29. b) Lukas 7, 48. |
Schlachter 1952: | Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gelähmten, der auf einem Bette lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben! |
Schlachter 1998: | Und siehe, da brachten sie einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bett-1- lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben! -1) d.h. ein zusammenrollbares Tragbett.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, da brachten sie einen Gelähmten zu ihm, der auf einer Liegematte lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben! |
Zürcher 1931: | Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gelähmten, der auf einem Bette lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben. |
Luther 1912: | Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, da brachten sie zu jm einen Gichtbrüchigen, der lag auff einem Bette. Da nu Jhesus jren Glauben sahe, sprach er zu dem Gichtbrüchigen, Sey getrost, mein Son, Deine sünde sind dir vergeben. -[Gichtbrüchig] Der kleine oder halbe Schlag, die Gicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einige Männer brachten einen Gelähmten auf einer Tragbahre zu Jesus. Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Du brauchst dich nicht zu fürchten, mein Sohn! Deine Sünden sind dir vergeben.« |
Albrecht 1912/1988: | Dort brachte man auf einem Tragbett einen Gelähmten zu ihm. Als Jesus ihren Glauben* sah, sprach er zu dem Gelähmten: «Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben*!» |
Meister: | Und siehe, sie brachten-a- einen Gelähmten zu Ihm, der auf dem Bette lag. Und da Jesus ihren Glauben-b- sah, sprach Er zu dem Gelähmten: «Sei getrost, Kind, deine Sünden werden vergeben!» -a) Markus 2, 3; Lukas 5, 18. b) Matthäus 8, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dort brachte man ihm einen Gelähmten, der auf einem Tragbett lag. Weil nun Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: «Sei getrost, mein Sohn: deine Sünden sind (dir) vergeben!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bette lag; und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden sind-1- vergeben. -1) ein. lesen: sind dir.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und siehe, sie -ipf-brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bett -ppfp-lag; und als Jesus ihren Glauben-a- -pta-sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden -ipp-sind vergeben-b-. -a) V. 22.29. b) Lukas 7, 48. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und siehe, sie waren ihm einen, auf ein Bett gelegten Gelähmten hinbringend! Und Jesus, ihren Glauben gesehen, sagte dem Gelähmten: Sei getrost, Kind, dir sind deine Sünden vergeben! |
Interlinear 1979: | Und siehe, sie brachten zu ihm einen Gelähmten, auf ein Bett geworfen. Und gesehen habend Jesus ihren Glauben, sagte zu dem Gelähmten: Sei gutes Mutes, Kind! Vergeben werden deine Sünden. |
NeÜ 2024: | Dort brachten sie auf einer Matte einen Gelähmten zu ihm. Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: Du musst keine Angst haben, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe - man trug zu ihm hin einen Gelähmten, der auf einer Liegematte daniederlag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind. Deine Sünden sind dir vergeben. -Parallelstelle(n): Glauben Matth 8, 10*; Apostelgeschichte 3, 16; Apostelgeschichte 14, 9 |
English Standard Version 2001: | And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, Take heart, my son; your sins are forgiven. |
King James Version 1611: | And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδού, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה הֵם מְבִיאִים אֵלָיו אִישׁ נְכֵה אֵבָרִים וְהוּא מֻשְׁכָּב עַל־הַמִּטָּה וַיְהִי כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ אֶת־אֱמוּנָתָם וַיֹּאמֶר אֶל־נְכֵה הָאֵבָרִים חֲזַק בְּנִי נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit καὶ ἰδοὺ („und siehe“) weist der Autor auf eine neue wichtige Episode hin, indem er damit die Aufmerksamkeit des Lesers erregt. Das Imperfekt προσέφερον („sie waren hinbringend“) beschreibt einen Vorgang der gerade ablief. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 2: deine Sünden sind dir vergeben. Da der Mann auf einem Bett gebracht wurde, war er offenbar schwer gelähmt. Dass Jesus ihm Vergebung zuspricht, kann ein Hinweis darauf sein, dass die Lähmung eine direkte Folge der eigenen Sünde des Mannes war. Vgl. Johannes 9, 1-3; s. Anm. zu Lukas 5, 20-26. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |