Luther 1984: | Und durch den Glauben an seinen Namen hat sein Name diesen, den ihr seht und kennt, stark gemacht; und der Glaube, der durch ihn gewirkt ist, hat diesem die Gesundheit gegeben vor euer aller Augen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und auf Grund des-1- Glaubens an seinen Namen hat sein Name diesem Manne hier, den ihr seht und kennt, jetzt Kraft verliehen, und der durch Jesus (in uns) gewirkte Glaube hat ihm vor euer aller Augen diese seine gesunden Glieder geschenkt. -1) = unsers. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und durch den Glauben an seinen Namen hat sein Name diesen, den ihr seht und kennt, stark gemacht; und der durch ihn (bewirkte) Glaube hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben vor euch allen. |
Schlachter 1952: | Und auf den Glauben an seinen Namen hin hat sein Name diesen (Mann) hier, den ihr sehet und kennet, gestärkt, und der durch ihn (gewirkte) Glaube hat ihm diese volle Gesundheit gegeben vor euch allen. |
Schlachter 1998: | Und auf den Glauben an seinen Namen hin hat sein Name diesen hier stark gemacht, den ihr seht und kennt, ja, der durch Ihn (gewirkte) Glaube hat ihm diese volle Gesundheit gegeben vor euch allen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und auf den Glauben an seinen Namen hin hat sein Name diesen hier stark gemacht, den ihr seht und kennt; ja, der durch Ihn Glaube hat ihm diese volle Gesundheit gegeben vor euch allen. |
Zürcher 1931: | Und weil wir an seinen Namen glauben, hat (dieser) sein Name den Mann, den ihr da seht und kennt, kräftig gemacht, und der durch ihn (in uns) gewirkte Glaube hat ihm vor euer aller Augen diese volle Gesundheit gegeben. -Apostelgeschichte 4, 10. |
Luther 1912: | Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd durch den glauben an seinen Namen, hat er an Diesem, den jr sehet vnd kennet, bestetiget seinen Namen, vnd der glaube durch jn, hat diesem gegeben diese gesundheit fur ewren augen. -[Durch jn] Denn durch Christum gleuben wir an Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und durch den Glauben an seinen Namen hat er an diesem, den ihr sehet und kennet, bestätiget seinen Namen; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und jetzt ist der Mann, den ihr hier seht und den ihr alle kennt, durch sein Vertrauen auf den Namen Jesu und durch die Macht dieses Namens von seiner Lähmung geheilt worden. Der Glaube, den Jesus in ihm geweckt hat, hat ihn vollständig gesund gemacht; das könnt ihr alle bezeugen. |
Albrecht 1912/1988: | Auf Grund des Glaubens, den sein Name wirkt, hat er nun diesen Mann hier, den ihr seht und kennt, gesund gemacht. Ja der Glaube, der durch Jesus kommt, hat ihm vor euer aller Augen die volle Heilung geschenkt. |
Meister: | Und auf den Glauben Seines Namens hin hat diesen, welchen ihr schaut und kennt, Sein Name gekräftigt; und der Glaube durch Ihn hat ihm diese volle Gesundheit vor euch allen gegeben. -Matthäus 9, 22; Apostelgeschichte 4, 10; 14, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und auf Grund des-1- Glaubens an seinen Namen hat sein Name diesem Manne hier, den ihr seht und kennt, jetzt Kraft verliehen, und der durch Jesus (in uns) gewirkte Glaube hat ihm vor euer aller Augen diese seine gesunden Glieder geschenkt. -1) = unsers. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und durch Glauben-1- an seinen Namen hat sein Name diesen, den ihr sehet und kennet, stark gemacht; und der Glaube, der durch ihn ist, hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben vor euch allen. -1) o: auf Grund des Glaubens.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und durch den Glauben an seinen Namen hat sein Name diesen, den ihr seht und kennt, stark gemacht; und der durch ihn (bewirkte) Glaube hat ihm diese vollkommene Gesundheit -a-gegeben vor euch allen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und aufgrund des Glaubens (an) seinen Namen stärkte diesen, den ihr betrachtet und kennt, sein Name. Und der Glaube, der durch ihn (ist), gab ihm diese ganze Gesundheit vor euch allen. |
Interlinear 1979: | Und aufgrund des Glaubens an seinen Namen diesen, den ihr seht und kennt, hat festgemacht sein Name, und der Glaube durch ihn hat gegeben ihm diese volle Gesundheit vor Augen aller euer. |
NeÜ 2024: | Und dieser Mann hier, den ihr ja kennt und vor euch stehen seht, ist durch den Glauben an den Namen von Jesus wieder zu Kraft gekommen. Und der durch Jesus ‹bewirkte› Glaube (Es bleibt offen, ob dieser "Glaube" dem Petrus oder dem Gelähmten geschenkt wurde.) hat ihn vor euren Augen wieder völlig gesund gemacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und auf den Glauben an seinen Namen ‹hin› stärkte sein Name diesen, den ihr seht und [der euch] wohlbekannt ist. Und der Glaube, der durch ihn [wirkte] , gab ihm diese volle Gesundheit vor euch allen. -Parallelstelle(n): Name Apostelgeschichte 3, 6*; Apostelgeschichte 4, 10; Glaube Matthäus 21, 21*.22; Markus 16, 17.18 |
English Standard Version 2001: | And his name by faith in his name has made this man strong whom you see and know, and the faith that is through Jesus has given the man this perfect health in the presence of you all. |
King James Version 1611: | And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַל אֱמוּנַת שְׁמוֹ חִזַּק שְׁמוֹ אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וּמַכִּירִים וֶאֱמוּנָתֵנוּ בוֹ הֶעֶלְתָה־לּוֹ אֶת־הָאֲרֻכָה הַזֹּאת לְעֵינֵי כֻלְּכֶם |