Markus 16, 17

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 17

Markus 16, 16
Markus 16, 18

Luther 1984:Die Zeichen aber, die folgen werden denen, die da glauben, sind diese: in meinem Namen werden sie -a-böse Geister austreiben, -b-in neuen Zungen reden, -a) Apostelgeschichte 16, 18. b) Apostelgeschichte 10, 46; 19, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denen aber, die zum Glauben gekommen sind, werden diese Wunderzeichen folgen-1-: in meinem Namen werden sie böse Geister austreiben, in-2- neuen Zungen reden, -1) = dauernd zuteil werden. 2) = mit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diese Zeichen aber werden denen folgen, die glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben-a-; sie werden in neuen Sprachen-1- reden-b-, -1) o: Zungen. a) Apostelgeschichte 5, 16. b) Apostelgeschichte 2, 4.
Schlachter 1952:Diese Zeichen aber werden die, welche glauben, begleiten: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, mit neuen Zungen reden,
Zürcher 1931:An Zeichen aber werden folgende die Gläubiggewordenen begleiten: in meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; in neuen Zungen werden sie reden; -Markus 6, 7.13; Apostelgeschichte 16, 18; 2, 4.11; 10, 46; 19, 6; Lukas 9, 1; 10, 17.
Luther 1912:Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie a) Teufel austreiben, b) mit neuen Zungen reden, - a) Apostelgeschichte 16, 18. b) Apostelgeschichte 2, 4.11; Apostelgeschichte 10, 46.
Luther 1545 (Original):Die Zeichen aber, die da folgen werden, denen, die da gleuben, sind die, In meinem Namen werden sie Teufel austreiben. Mit newen Zungen reden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Folgende Zeichen werden die begleiten, die glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen sprechen;
Albrecht 1912/1988:Dies aber sind die Wunderzeichen, die den Gläubigen zuteil werden sollen: in meinem Namen werden sie böse Geister austreiben-a-; sie werden mit neuen Zungen reden-b-; -a) Apostelgeschichte 8, 7; 16, 18; 19, 11.12. b) Apostelgeschichte 2, 4.11; 10, 46; 19, 6; 1. Korinther 12, 10.28; 13, 1; 14, 1-28.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie -a-Teufel austreiben, -b-mit neuen Zungen reden, -a) Apostelgeschichte 16, 18. b) Apostelgeschichte 2, 4.11; 10, 46.
Meister:An Zeichen aber werden denen, die da gläubig geworden sind, diese folgen: In Meinem Namen-a- werden sie Dämonen austreiben, mit neuen Zungen-b- werden sie reden. -a) Lukas 10, 17; Apostelgeschichte 5, 16; 8, 7; 16, 18; 19, 12. b) Apostelgeschichte 2, 4; 10, 46; 19, 6; 1. Korinther 12, 10.28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denen aber, die zum Glauben gekommen sind, werden diese Wunderzeichen folgen-1-: in meinem Namen werden sie böse Geister austreiben, in-2- neuen Zungen reden, -1) = dauernd zuteil werden. 2) = mit.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diese Zeichen aber werden denen folgen, welche glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen-1- reden, -1) o: Zungen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Diese Zeichen aber werden denen folgen, die -pta-glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben-a-; sie werden in neuen Sprachen-1- reden-b-, -1) o: Zungen. a) Apostelgeschichte 5, 16. b) Apostelgeschichte 2, 4.
Schlachter 1998:Diese Zeichen aber werden die begleiten, welche glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, sie werden in neuen Sprachen-1- reden, -1) gr. -+glossa- = Zunge, Sprache; vgl. Apostelgeschichte 2, 4-11.++
Interlinear 1979:Als Zeichen aber den gläubig Gewordenen diese werden nachfolgen: in meinem Namen Dämonen werden sie austreiben, mit neuen Zungen werden sie reden,
NeÜ 2016:Folgende Zeichen werden die begleiten, die glauben: Sie werden in meinem Namen Dämonen austreiben, sie werden in neuen Sprachen reden,
Jantzen/Jettel 2016:Diese a)Zeichen werden denen, die glaubten, mitfolgen: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, in neuen b)Sprachen reden,
a) Markus 6, 7; Apostelgeschichte 16, 18
b) Apostelgeschichte 10, 46; 19, 6
English Standard Version 2001:And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;
King James Version 1611:And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.