Luther 1984: | Und als Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten in Zungen und weissagten.-a- -a) Apostelgeschichte 8, 17; 10, 44.46. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als Paulus ihnen dann die Hände auflegte, kam der Heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und sprachen prophetisch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und als Paulus ihnen die Hände aufgelegt hatte, kam der Heilige Geist auf sie-a-, und sie redeten in Sprachen-1b- und weissagten-c-. -1) o: Zungen. a) Apostelgeschichte 8, 16.17. b) Apostelgeschichte 2, 4. c) 1. Korinther 14, 39. |
Schlachter 1952: | Und als Paulus ihnen die Hände auflegte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten in Zungen und weissagten. |
Schlachter 1998: | Und als Paulus ihnen die Hände auflegte, kam der Heilige Geist auf sie, und sie redeten in Sprachen und weissagten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als Paulus ihnen die Hände auflegte, kam der Heilige Geist auf sie, und sie redeten in Sprachen und weissagten. |
Zürcher 1931: | Und nachdem ihnen Paulus die Hände aufgelegt hatte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten in Zungen und predigten aus Eingebung. -Apostelgeschichte 2, 4; 8, 17; 10, 44-46. |
Luther 1912: | Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und weissagten. - Apostelgeschichte 8, 17; Apostelgeschichte 10, 44.46. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und weissagten. -Apostelgeschichte 8, 17; 10, 44.46. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da Paulus die hende auff sie leget, kam der heilige Geist auff sie, vnd redeten mit Zungen vnd weissageten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Paulus die Hände auf sie legete, kam der Heilige Geist auf sie und redeten mit Zungen und weissageten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und als Paulus ihnen dann die Hände auflegte, kam der Heilige Geist auf sie herab, und sie redeten in 'geistgewirkten' Sprachen und machten prophetische Aussagen. |
Albrecht 1912/1988: | Als ihnen dann Paulus die Hände auflegte, kam der Heilige Geist auf sie, und sie redeten in Zungen und weissagten. |
Meister: | Und während ihnen Paulus die Hände auflegte, kam der Heilige Geist über sie, und sie redeten in Zungen und weissagten. -Apostelgeschichte 6, 6; 8, 17; 2, 4; 10, 46; Markus 16, 17; 1. Korinther 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und als Paulus ihnen dann die Hände auflegte, kam der Heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und sprachen prophetisch. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und als Paulus ihnen die Hände aufgelegt hatte, kam der Heilige Geist auf sie, und sie redeten in Sprachen und weissagten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und als Paulus ihnen die Hände aufgelegt hatte, kam der Heilige Geist auf sie-a-, und sie -ipf-redeten in Sprachen-1b- und -ipf-weissagten-c-. -1) o: Zungen. a) Apostelgeschichte 8, 16.17. b) Apostelgeschichte 2, 4. c) 1. Korinther 14, 39. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als ihnen Paulus die Hände auflegte, kam der Heilige Geist auf sie. Sodann (begannen) sie in Sprachen zu reden und zu weissagen. |
Interlinear 1979: | Und aufgelegt hatte ihnen Paulus die Hände, kam der Geist heilige auf sie, und sie redeten mit Zungen und redeten prophetisch. |
NeÜ 2024: | Und als Paulus ihnen die Hände aufgelegt hatte, kam der Heilige Geist auf sie. Da redeten sie in fremden Sprachen und klaren prophetischen Worten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Paulus ihnen die Hände aufgelegt hatte, kam der Heilige Geist auf sie, und sie redeten in Sprachen(a) und weissagten. -Fussnote(n): (a) d. h.: in Fremdsprachen, die sie nicht gelernt hatten -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 8, 17*; Sprachen Apostelgeschichte 2, 4*; Apostelgeschichte 10, 46; 4. Mose 11, 25 |
English Standard Version 2001: | And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking in tongues and prophesying. |
King James Version 1611: | And when Paul had laid [his] hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου τὰς χεῖρας, ἦλθεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ προεφήτευον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּסְמֹךְ פּוֹלוֹס יָדָיו עֲלֵיהֶם וַתָּבֹא עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיְמַלֲלוּ בִלְשֹׁנוֹת וַיִּתְנַבָּאוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die beiden Imperfekte ἐλάλουν und προεφήτευον zeigt das Einsetzen einer dauernden oder immer wiederkehrenden Handlung des Redens in fremden Sprachen und des Weissagens. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 6: als Paulus ihnen die Hände auflegte. Das symbolisiert ihre Einverleibung in die Gemeinde (s. Anm. zu 8, 17). Auch als die Gemeinde geboren wurde, waren Apostel anwesend (Kap. 2), und ebenso, als die Samariter (Kap. 8) und Heiden (Kap. 10) in die Gemeinde aufgenommen wurden. In allen diesen Fällen verfolgte Gott die Absicht, die Einheit der Gemeinde zu verdeutlichen. redeten in Sprachen und weissagten. Das diente als Beweis, dass sie nun Glieder der Gemeinde waren (s. Anm. zu 8, 17). Auch sie brauchten einen wahrnehmbaren Beweis, dass der Heilige Geist nun in ihnen wohnte, denn sie hatten zuvor nicht gehört, dass er gekommen sei (V. 2). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |