1. Korinther 14, 39

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 14, Vers: 39

1. Korinther 14, 38
1. Korinther 14, 40

Luther 1984:Darum, liebe Brüder, bemüht euch um die prophetische Rede und wehrt nicht der Zungenrede.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Also, meine Brüder: bemüht euch eifrig um die Gabe prophetischer Beredsamkeit und hindert-1- auch das Zungenreden nicht! -1) o: unterdrückt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Daher, Brüder, eifert danach, zu weissagen, und hindert das Reden in Sprachen-1- nicht-a-. -1) o: Zungen. a) Apostelgeschichte 19, 6.
Schlachter 1952:Also, meine Brüder, strebet nach der Weissagung, und das Reden in Zungen wehret nicht;
Schlachter 1998:Also, ihr Brüder, strebt danach, zu weissagen, und das Reden in Sprachen verhindert nicht;
Schlachter 2000 (05.2003):Also, ihr Brüder, strebt danach, zu weissagen, und das Reden in Sprachen verhindert nicht.
Zürcher 1931:Darum, meine Brüder, eifert nach dem Reden aus Eingebung, und das Reden in Zungen* wehret nicht!
Luther 1912:Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
Luther 1545 (Original):Darumb lieben Brüder, vleissiget euch des weissagen, vnd weret nicht mit Zungen zu reden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Um das Ganze zusammenzufassen, liebe Geschwister: Bemüht euch um die Gabe des prophetischen Redens, und hindert keinen daran, in Sprachen zu reden, 'die von Gott eingegeben sind'.
Albrecht 1912/1988:Also, meine Brüder: trachtet nach der Weissagung, und das Zungenreden hindert nicht!
Meister:So, meine Brüder, eifert um das Weissagen-a-! Und in Zungen zu reden hindert nicht! -a) 1. Korinther 12, 31; 1. Thessalonicher 5, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Also, meine Brüder: bemüht euch eifrig um die Gabe prophetischer Beredsamkeit und hindert-1- auch das Zungenreden nicht! -1) o: unterdrückt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Daher, Brüder-1-, eifert danach zu weissagen, und wehret nicht, in Sprachen zu reden. -1) mehrere lesen: meine Brüder.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Daher, Brüder, eifert danach, zu weissagen, und hindert das Reden in Sprachen-1- nicht-a-! -1) o: Zungen. a) Apostelgeschichte 19, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Also, Brüder, eifert (danach), zu weissagen, und das Reden in Sprachen verhindert nicht!
Interlinear 1979:Daher, meine Brüder, erstrebt eifrig das Prophetisch Reden und das Reden nicht hindert mit Zungen!
NeÜ 2024:Bemüht euch also eifrig um das Weissagen, meine Brüder, und haltet niemand davon ab, in Sprachen zu reden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Daher, Brüder, seid eifrig zum Weissagen und dem Reden ‹in› Sprachen wehrt nicht.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 14, 1*; 1. Thessalonicher 5, 20
English Standard Version 2001:So, my brothers, earnestly desire to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
King James Version 1611:Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
Robinson-Pierpont 2022:Ὥστε, ἀδελφοί, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν γλώσσαις μὴ κωλύετε·
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן אַחַי הִשְׁתַּדְּלוּ לְהִתְנַבֵּא וְאַל־תִּכְלְאוּ מִלְדַבֵּר בִּלְשֹׁנוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ὥστε („also“) leitet die Zusammenfassung der Abhandlung über die Geisteswirkungen ein. Paulus gebraucht mit ζηλοῦτε (A) τὸ προφητεύειν (B), καὶ τὸ λαλεῖν (B`) γλώσσαις μὴ κωλύετε A`) („eifert (danach), zu weisagen, und das Reden in Sprachen verhindert nicht“) einen Chiasmus, wobei die korrespondierenden Elemente kreuzweise gegenübertreten. Somit ist „eifert“ betont, ebenso wie „Sprachen“. Die Teile „weissagen“ und „verhindert“ hingegen sind weniger betont. Somit könnte man sagen: Eifer ist gefragt, was die Weissagung betrifft. Was die Sprachen betrifft, so sind diese nicht zu behindern, d.h. es ist eine Abschwächung da, was die Sprachenrede betrifft: Man soll sie eben nur nicht verhindern, aber aktiv fördern, das gilt für die Weissagungen.
John MacArthur Studienbibel:14, 2: Für die richtige Auslegung dieses Kapitels ist es von grundlegender Wichtigkeit, zwischen dem Singular Sprache und dem Plural Sprachen zu unterscheiden. Paulus bezeichnet mit dem Singular offenbar die falsche Gabe des heidnischen Geplappers, die er so von der echten Gabe unterscheidet, in einer Fremdsprache zu reden. Dafür verwendet er das Plural (s. Anm. zu V. 2). Mit Ausnahme von V. 2 (im Grundtext: »wer in einer Sprache redet«) hält sich die Schlachterbibel konsequent an diese Unterscheidung. Die Bedeutungen dieser Unterscheidungen sind jeweils in den Anmerkungen angegeben. Um gegen das Zurückfallen in Fleischlichkeit vorzugehen und gegen falsche ekstatische Sprachenrede, die durch die Erfahrungen im Heidentum erlernt wurde, spricht Paulus drei elementare Themenbereiche an, bei denen es um die Sprachenreden als Gabe des Heiligen Geistes geht: 1.) ihre geringere Bedeutung als die der Weissagung (V. 1-19), 2.) ihr Zweck als Zeichen nicht für Gläubige, sondern für Ungläubige (V. 20-25) und 3.) ihre systematische, begrenzte und geordnete Ausübung (V. 26-40). 14, 2 wer in Sprachen redet. Dieser Singular (wörtl. »wer in einer Sprache redet«, s. vorige Anm.; vgl. V. 4.13.14.19.27), zeigt an, dass es hier um das falsche Geplapper der vorgetäuschten ekstatischen Sprache geht, wie sie im Heidentum bekannt war. Der Singular wird deshalb verwendet, weil Geplapper kein Plural sein kann; es gibt keine verschiedenen Arten von »Unsprache«. Es gibt jedoch verschiedene Fremdsprachen, und so verwendet Paulus den Plural, wenn er von der wahren Sprachengabe spricht und unterscheidet diese somit vom Geplapper (V. 6.18.22.23.29). Einzige Ausnahme ist V. 27.28 (s. Anm. dort), wo der Singular sich auf eine einzelne Person bezieht, die eine einzelne echte Fremdsprache spricht. redet nicht für Menschen, sondern für Gott. Die bessere Übersetzung wäre »zu einem Gott«. Der gr. Text hat hier keinen bestimmten Artikel (s. die entsprechende Übersetzung in Apostelgeschichte 17, 23: »einem unbekannten Gott« - Elberfelder Bibel). Ihr Geplapper war Anbetung von heidnischen Gottheiten. In der Bibel gibt es kein Beispiel für einen Gläubigen, der zu Gott in irgendeiner unverständlichen Sprache redet. niemand versteht es, sondern er redet Geheimnisse im Geist. Die fleischlichen Korinther machten Gebrauch von ihrer ekstatischen Sprache des Heidentums. Dabei ging es ihnen nicht darum, verstanden zu werden, sondern um eine dramatische Zurschaustellung. Der Geist, durch den sie sprachen, war nicht der Heilige Geist, sondern ihr eigener menschlicher Geist oder irgendein Dämon. Und die Geheimnisse, die sie verkündeten, glichen denen der heidnischen Mysterienreligionen, wobei es sich angeblich um tiefe Erkenntnisse handelte, die nur wenige Eingeweihte wissen und verstehen durften. Diese Geheimnisse (»Mysterien«, so lautet auch das gr. Wort für »Geheimnisse«) waren völlig anders als die in der Bibel erwähnten Geheimnisse (z.B. Matthäus 13, 11; Epheser 3, 9), bei denen es sich um Offenbarungen Gottes handelt, mit denen er zuvor verborgene Wahrheiten bekannt machte (s. Anm. zu 12, 7; Epheser 3, 3-6).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 14, 39
Sermon-Online