Luther 1984: | Als sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jesus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie das hörten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie es aber gehört hatten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen; |
Schlachter 1952: | Als sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jesus. |
Schlachter 1998: | Als sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jesus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jesus. |
Zürcher 1931: | Wie sie dies hörten, liessen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen. -Apostelgeschichte 2, 38. |
Luther 1912: | Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jesu. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jesu. |
Luther 1545 (Original): | Da sie das höreten, liessen sie sich teuffen auff den namen des HErrn Jhesu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie das höreten, ließen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jesu. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als sie das hörten, ließen sie sich auf den Namen von Jesus, dem Herrn, taufen. |
Albrecht 1912/1988: | Als sie das hörten, ließen sie sich taufen in den Namen des Herrn Jesus. |
Meister: | Da sie aber hörten, wurden sie getauft auf den Namen des Herrn Jesu. -Apostelgeschichte 8, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie das hörten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie es aber gehört hatten, wurden sie auf den Namen des Herrn Jesus getauft; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie es aber gehört hatten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es nun gehört, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen. |
Interlinear 1979: | Gehört habend aber, ließen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jesus. |
NeÜ 2024: | Als sie das hörten, ließen sie sich auf den Namen von Jesus, dem Herrn, taufen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie das gehört hatten, wurden sie auf den Namen des Herrn Jesus getauft. |
English Standard Version 2001: | On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. |
King James Version 1611: | When they heard [this], they were baptized in the name of the Lord Jesus. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ακούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּטָּבְלוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הָאָדוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 5: taufen auf den Namen des Herrn Jesus. Sie glaubten dem Evangelium, das Paulus ihnen erklärte und kamen zum rettenden Glauben an den Herrn Jesus Christus (vgl. 2, 41). Wenngleich die Taufe von allen Christen gefordert wird, rettet sie nicht (s. Anm. zu 2, 38). |