Apostelgeschichte 8, 17

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 8, Vers: 17

Apostelgeschichte 8, 16
Apostelgeschichte 8, 18

Luther 1984:Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den heiligen Geist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Infolgedessen legten sie-1- ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist. -1) die beiden Apostel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann legten sie ihnen die Hände auf-a-, und sie empfingen den Heiligen Geist-b-. -a) Apostelgeschichte 6, 6. b) Apostelgeschichte 19, 5.6; Hebräer 2, 4.
Schlachter 1952:Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den heiligen Geist.
Schlachter 1998:Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.
Schlachter 2000 (05.2003):Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.
Zürcher 1931:Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den heiligen Geist. -Apostelgeschichte 19, 6; 9, 17; Hebräer 6, 2.
Luther 1912:Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den heiligen Geist.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den heiligen Geist.
Luther 1545 (Original):Da legten sie die Hende auff sie, vnd sie empfiengen den heiligen Geist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nach dem Gebet legten Petrus und Johannes ihnen die Hände auf, und jetzt bekamen auch sie den Heiligen Geist.
Albrecht 1912/1988:Da legten ihnen die beiden Apostel die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist-a-*. -a) s. auch Apostelgeschichte 19, 5.6.
Meister:Alsdann legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen Heiligen Geist. -Apostelgeschichte 6, 6; 19, 6; Hebräer 6, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Infolgedessen legten sie-1- ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist. -1) die beiden Apostel.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen (den) Heiligen Geist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann -ipf-legten sie ihnen die Hände auf-a-, und sie -ipf-empfingen -ub-den Heiligen Geist-b-! -a) Apostelgeschichte 6, 6. b) Apostelgeschichte 19, 5.6; Hebräer 2, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann waren sie die Hände auf sie auflegend, und sie waren (den) Heiligen Geist empfangend.
Interlinear 1979:Dann legten sie auf die Hände auf sie, und sie empfingen heiligen Geist.
NeÜ 2024:Nach dem Gebet legten Petrus und Johannes ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie bekamen den Heiligen Geist.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 6, 6*; Geist Apostelgeschichte 19, 5.6
English Standard Version 2001:Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
King James Version 1611:Then laid they [their] hands on them, and they received the Holy Ghost.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε ἐπετίθουν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּסְמְכוּ אֶת־יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיְקַבְּלוּ אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἐπετίθουν („sie waren auflegend“) zeigt, dass sie dies ab dann immer wieder getan haben, d.h. sie haben wohl jedem die Hand aufgelegt, um ihre Verbundenheit zum Ausdruck zu bringen, der Geist war also auch für Nichtjuden zu empfangen, da die Samariter glaubten.
John MacArthur Studienbibel:8, 17: legten sie ihnen die Hände auf. Das drückt die Bestätigung und Solidarität seitens der Apostel aus. S. Anm. zu 6, 6. empfingen den Heiligen Geist. Dass dies wahrnehmbar geschah, bedeutet wahrscheinlich, dass die Gläubigen hier ebenfalls in Sprachen redeten, genau wie die Jünger am Pfingsttag (s. Anm. zu 2, 4), die Heiden in 10, 46 und wie die Johannesjünger in 19, 6, als sie den Heiligen Geist empfingen. Als Samariter, Heiden und Gläubige des Alten Bundes zur Gemeinde hinzugefügt wurden, stellte sich die Einheit der Gemeinde dar. Das Zeugnis Gottes auf der Erde konnte nun nicht mehr nur eine einzige Nation (Israel) sein, sondern war von jetzt an die Gemeinde aus Juden, Heiden, halbjüdischen Samaritern und früheren Gläubigen des Alten Bundes (19, 1-7). Sie alle wurden nun als neutestamentliche Gläubige zusammengefügt. Um diese Einheit zu demonstrieren, war es unbedingt nötig, dass sich das Phänomen von Pfingsten, das an den gläubigen Juden offenbart wurde, bei jeder Aufnahme einer neuen Volksgruppe musterhaft wiederholte. Dieses Muster umfasste die Gegenwart der Apostel sowie ein wahrnehmbares Zeichen für den Empfang des Heiligen Geistes in Form des Sprachenredens (2, 5-12).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 8, 17
Sermon-Online