Markus 2, 1

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 1

Markus 1, 45
Markus 2, 2

Luther 1984:UND nach einigen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und es wurde bekannt, daß er im Hause war.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS er dann nach einiger Zeit wieder nach Kapernaum heimgekommen war und die Kunde sich verbreitet hatte, daß er im Hause-1- sei, -1) = daheim.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND nach einigen Tagen ging er wieder nach Kapernaum-a- hinein, und es wurde bekannt, daß er im Hause sei. -a) Markus 1, 21.
Schlachter 1952:UND nach etlichen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und als man hörte, daß er im Hause wäre,
Zürcher 1931:UND als er nach einigen Tagen, wieder nach Kapernaum hineingegangen war, hörte man, dass er im Hause sei.
Luther 1912:Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war. - (Mark. 2, 1-12: vgl. Matthäus 9, 1-8; Lukas 5, 17-26.)
Luther 1545 (Original):Vnd vber etliche tage, gieng er widerumb gen Capernaum, Vnd es ward rüchtbar, das er im hause war,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einige Tage später kehrte Jesus nach Kafarnaum zurück. Es sprach sich schnell herum, dass er wieder zu Hause war.
Albrecht 1912/1988:Nach einigen Tagen-1- kehrte er wieder nach Kapernaum zurück*. Kaum ward es ruchbar, er sei zu Hause, -1) vlt. nahm seine Tätigkeit in Galiläa (Markus 1, 39) viele Wochen in Anspruch.
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
Meister:UND wiederum kam Er nach etlichen Tagen nach Kapernaum-a-; es wurde gehört, daß Er im Hause sei. -a) Matthäus 9, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS er dann nach einiger Zeit wieder nach Kapernaum heimgekommen war und die Kunde sich verbreitet hatte, daß er im Hause-1- sei, -1) = daheim.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND nach einigen Tagen ging er wieder nach Kapernaum-a- hinein, und es wurde bekannt, daß er im Hause sei. -a) Markus 1, 21.
Schlachter 1998:Und nach etlichen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und als man hörte, daß er im Haus sei,
Interlinear 1979:Und hineingekommen wieder nach Kafarnaum nach Tagen, wurde er gehört, daß im Haus er ist.
NeÜ 2021:Jesus vergibt Schuld und heiltEinige Tage später kehrte Jesus nach Kafarnaum zurück. Schnell sprach sich herum, dass er wieder zu Hause sei.
Jantzen/Jettel 2016:Nach einigen Tagen ging er wieder nach Kaperna-um, in [den Ort]. Und man hörte: „Er ist in das Haus [gegangen].“
English Standard Version 2001:And when he returned to Capernaum after some days, it was reported that he was at home.
King James Version 1611:And again he entered into Capernaum after [some] days; and it was noised that he was in the house.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 1: er sei im Haus. Diese Stelle ist besser zu übersetzen mit »er war zu Hause«. Wahrscheinlich war es das Haus von Petrus, in dem Jesus eine Zeit lang wohnte (vgl. Matthäus 4, 13).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 2, 1
Sermon-Online