Luther 1984: | Und er kam und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die bösen Geister aus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wanderte er denn in ganz Galiläa umher, indem er in ihren-1- Synagogen predigte und die bösen Geister austrieb. -1) = den dortigen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ging und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa-a- und trieb die Dämonen aus-b-. -a) Lukas 4, 15. b) Apostelgeschichte 10, 38. |
Schlachter 1952: | Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus. |
Schlachter 1998: | Und er verkündigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er verkündigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus. |
Zürcher 1931: | Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus. |
Luther 1912: | Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er predigete in jren Schulen, in gantz Galilea, Vnd treib die Teufel aus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So zog er durch ganz Galiläa, verkündete in den Synagogen 'die Botschaft vom Reich Gottes' und trieb die Dämonen aus. |
Albrecht 1912/1988: | So predigte er in ganz Galiläa in ihren Versammlungshäusern und trieb die bösen Geister aus. |
Meister: | Und Er ging, predigte-a- in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus. -a) Matthäus 4, 23; Lukas 4, 44. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So wanderte er denn in ganz Galiläa umher, indem er in ihren-1- Synagogen predigte und die bösen Geister austrieb. -1) = den dortigen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er predigte in ihren Synagogen-1- in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus. -1) mehrere lesen: Und er kam predigend in ihre Synagoge.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er ging und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa-a- und -ptp-trieb die Dämonen aus-b-. -a) Lukas 4, 15. b) Apostelgeschichte 10, 38. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war in ihren Synagogen in ganz Galiläa verkündend und die Dämonen austreibend. |
Interlinear 1979: | Und er ging hin, predigend in ihren Synagogen in ganz f Galiläa und die Dämonen austreibend. |
NeÜ 2024: | So zog er durch ganz Galiläa, predigte in den Synagogen und trieb die Dämonen aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er verkündete(a) durch ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb Dämonen aus. -Fussnote(n): (a) im Gr. Impf.: er verkündete fortwährend o. immer wieder o. für eine Zeitlang -Parallelstelle(n): Mark 1, 14; Mark 1, 21; Matthäus 4, 23; Matthäus 9, 35 |
English Standard Version 2001: | And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. |
King James Version 1611: | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי קֹרֵא בִּכְנֵסִיּוֹתֵיהֶם בְּכָל־הַגָּלִיל וַיְגָרֶשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Periphrase ἦν κηρύσσων und ἐκβάλλων („er war verkündend und austreibend“) zeigt, dass Jesus das die ganze Zeit über tat (Durativ der Vergangenheit). |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 39: in ganz Galiläa. Markus’ knappe Aussage fasst eine Predigtreise zusammen, die Wochen gedauert haben muss - oder sogar Monate (vgl. Matthäus 4, 23.24). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |