Markus 1, 39

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 39

Markus 1, 38
Markus 1, 40

Luther 1984:Und er kam und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die bösen Geister aus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So wanderte er denn in ganz Galiläa umher, indem er in ihren-1- Synagogen predigte und die bösen Geister austrieb. -1) = den dortigen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er ging und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa-a- und trieb die Dämonen aus-b-. -a) Lukas 4, 15. b) Apostelgeschichte 10, 38.
Schlachter 1952:Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
Schlachter 1998:Und er verkündigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er verkündigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
Zürcher 1931:Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
Luther 1912:Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
Luther 1545 (Original):Vnd er predigete in jren Schulen, in gantz Galilea, Vnd treib die Teufel aus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:So zog er durch ganz Galiläa, verkündete in den Synagogen 'die Botschaft vom Reich Gottes' und trieb die Dämonen aus.
Albrecht 1912/1988:So predigte er in ganz Galiläa in ihren Versammlungshäusern und trieb die bösen Geister aus.
Meister:Und Er ging, predigte-a- in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus. -a) Matthäus 4, 23; Lukas 4, 44.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So wanderte er denn in ganz Galiläa umher, indem er in ihren-1- Synagogen predigte und die bösen Geister austrieb. -1) = den dortigen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er predigte in ihren Synagogen-1- in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus. -1) mehrere lesen: Und er kam predigend in ihre Synagoge.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er ging und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa-a- und -ptp-trieb die Dämonen aus-b-. -a) Lukas 4, 15. b) Apostelgeschichte 10, 38.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war in ihren Synagogen in ganz Galiläa verkündend und die Dämonen austreibend.
Interlinear 1979:Und er ging hin, predigend in ihren Synagogen in ganz f Galiläa und die Dämonen austreibend.
NeÜ 2024:So zog er durch ganz Galiläa, predigte in den Synagogen und trieb die Dämonen aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er verkündete(a) durch ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb Dämonen aus.
-Fussnote(n): (a) im Gr. Impf.: er verkündete fortwährend o. immer wieder o. für eine Zeitlang
-Parallelstelle(n): Mark 1, 14; Mark 1, 21; Matthäus 4, 23; Matthäus 9, 35
English Standard Version 2001:And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
King James Version 1611:And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי קֹרֵא בִּכְנֵסִיּוֹתֵיהֶם בְּכָל־הַגָּלִיל וַיְגָרֶשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Periphrase ἦν κηρύσσων und ἐκβάλλων („er war verkündend und austreibend“) zeigt, dass Jesus das die ganze Zeit über tat (Durativ der Vergangenheit).
John MacArthur Studienbibel:1, 39: in ganz Galiläa. Markus’ knappe Aussage fasst eine Predigtreise zusammen, die Wochen gedauert haben muss - oder sogar Monate (vgl. Matthäus 4, 23.24).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 1, 39
Sermon-Online