Luther 1984: | Und er predigte in den Synagogen Judäas.-a- -a) Matthäus 4, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So predigte er denn in den Synagogen des jüdischen Landes. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er predigte in den Synagogen von Galiläa-a-. -a) V. 15. |
Schlachter 1952: | Und er predigte in den Synagogen von Judäa. |
Schlachter 1998: | Und er verkündigte in den Synagogen von Galiläa. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er verkündigte in den Synagogen von Galiläa. |
Zürcher 1931: | Und er predigte in den Synagogen des jüdischen Landes. -Matthäus 4, 23. |
Luther 1912: | Und er predigte in den Schulen Galiläas. - Matthäus 4, 23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er predigte in den Schulen Galiläas. -Matthäus 4, 23. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er prediget in den schulen Galilea. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er predigte in den Schulen Galiläas. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Von da an verkündete er die Botschaft vom Reich Gottes überall in den Synagogen des jüdischen Landes. |
Albrecht 1912/1988: | Er predigte dann (eine Zeitlang) in den Versammlungshäusern Judäas.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Lukas 5 -+ --- MENGE/Lukas 5 -+ --- ALBRECHT/Lukas 5 - |
Meister: | Und Er predigte-a- in den Synagogen von Judäa. -a) Markus 1, 39. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So predigte er denn in den Synagogen des jüdischen Landes. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er predigte in den Synagogen von Galiläa-1-. -1) mehrere lesen «Judäa» statt «Galiläa».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er predigte in den Synagogen von Galiläa-a-. -a) V. 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war in den Synagogen Galiläas verkündend. |
Interlinear 1979: | Und er war predigend in den Synagogen Judäas. |
NeÜ 2024: | So predigte er in allen Synagogen des Landes. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er verkündete ‹eine Zeitlang› in Galiläas(a) Synagogen. -Fussnote(n): (a) so mit dem Byz. T. u. der großen Mehrheit der gr. Hss. Würde man hier (gemäß Aleph, B, C, L, 019, Q u. einiger Minuskeln) Judäas lesen, könnte ein unnötiger Widerspruch zu Markus 1, 35-39 entstehen. |
English Standard Version 2001: | And he was preaching in the synagogues of Judea. |
King James Version 1611: | And he preached in the synagogues of Galilee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῆς Γαλιλαίας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי קוֹרֵא בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת שֶׁבַּגָּלִיל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus ließ sich also nicht vom Predigen abhalten und war in den Synagogen das Reich Gottes verkündigend. Nestle-Aland liest fälschlicherweise „Und er predigte in den Synagogen von Judäa“. Wogegen fast alle Handschriften „Galiläa“ lesen, wo der kritische Text „Judäa“ vorsieht. Ein Vertreter des kritischen Textes (Bruce Metzger) begründet die Entscheidung damit, dass man hier - aufgrund einiger weniger griechischen Texte - die schwierigere Lesart als Grundtext festlegen sollte. Der Kontext macht jedoch deutlich, dass der Herr Jesus sich in Kapernaum in Galiläa (v.31) befand, dort die Mutter des Petrus und andere Kranke heilte (V.38ff) und sich auch nach V.44 am See Genezareth (Galiläa) aufhielt (Kap. 5.1ff). In dem Parallelbericht in Mark 1.38ff erhält man eindeutig Klarheit welcher Lesart zu folgen ist: „Und er spricht zu ihnen: Lasst uns anderswohin in die benachbarten Marktflecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen. Und er ging und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.“ Ebenso Matthäus 4.23 „Und er zog in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches“. Die Lesart der kritischen Ausgaben ergibt nicht nur einen Bruch im Lukas-Text selbst, sondern widerspricht auch zwei weiteren Zeugen von Gottes Wort, die darin übereinstimmen, dass der Herr in den Synagogen Galiläas predigte. Allein diese Widersprüche falsifizieren die kritische Lesart. |