Apostelgeschichte 10, 38

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 10, Vers: 38

Apostelgeschichte 10, 37
Apostelgeschichte 10, 39

Luther 1984:wie Gott Jesus von Nazareth -a-gesalbt hat mit heiligem Geist und Kraft; der ist umhergezogen und hat Gutes getan und alle gesund gemacht, die in der Gewalt des Teufels waren, denn Gott war mit ihm. -a) Matthäus 3, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):nämlich wie Gott Jesus von Nazareth mit Heiligem Geist und mit Kraft gesalbt hat, wie dieser dann umhergezogen ist und Gutes getan und alle geheilt hat, die vom Teufel überwältigt waren-1-, denn Gott war mit ihm; -1) = die unter der Herrschaft des Teufels standen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus von Nazareth-a-, wie Gott ihn mit Heiligem Geist und mit Kraft gesalbt hat-b-, der umherging und wohltat und alle heilte, die von dem Teufel überwältigt waren-c-; denn Gott war mit ihm-d-. -a) Matthäus 2, 23. b) Apostelgeschichte 4, 27. c) Matthäus 4, 23. d) Apostelgeschichte 2, 22.
Schlachter 1952:Jesus von Nazareth, wie Gott ihn mit heiligem Geist und Kraft gesalbt hat, welcher umherzog, indem er wohltat und alle heilte, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.
Zürcher 1931:Jesus von Nazareth, wie ihn Gott mit heiligem Geist und Kraft gesalbt hat, der umherzog beginnend von Galiläa aus nach der Taufe, die Johannes predigte-1-, und (der) Gutes tat und alle heilte, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm. -Matthäus 4, 12-17; 9, 35; Markus 1, 14; Lukas 4, 14.18; Jesaja 61, 1;. Johannes 3, 2. 1) die Worte «beginnend . . . predigte» bilden im grT. den Schluss von V. 37. Sie sind aber, weil sie sich auf Jesus beziehen, oben an den Ort gestellt, an den sie vermutlich gehören.
Luther 1912:wie Gott diesen Jesus von Nazareth a) gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm. - a) Jesaja 61, 1; Matthäus 3, 16.
Luther 1545 (Original):Wie Gott den selbigen Jhesum von Nazareth gesalbet hat mit dem heiligen Geiste vnd krafft, Der vmbher gezogen ist, vnd hat wolgethan vnd gesund gemacht alle, die vom Teufel vberweldiget waren, denn Gott war mit jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):wie Gott denselbigen Jesum von Nazareth gesalbet hat mit dem Heiligen Geiste und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältiget waren; denn Gott war mit ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus von Nazaret wurde von Gott mit dem Heiligen Geist gesalbt und mit Kraft erfüllt und zog dann im ganzen Land umher, tat Gutes und heilte alle, die der Teufel in seiner Gewalt hatte; denn Gott war mit ihm.
Albrecht 1912/1988:Jesus von Nazaret, von Gott mit der Kraft des Heiligen Geistes gesalbt, ist von Ort zu Ort gezogen. Er hat Gutes getan und alle geheilt, die unter des Teufels Herrschaft standen; denn Gott war mit ihm. -
Luther 1912 (Hexapla 1989):wie Gott diesen Jesus von Nazareth -a-gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm. -a) Jesaja 61, 1; Matthäus 3, 16.
Meister:Jesus, den von Nazareth, wie Gott Ihn salbte mit Heiligem Geist und Kraft, welcher umherging wohltuend und heilend alle, die von dem Teufel beherrscht wurden; denn Gott war mit Ihm. -Apostelgeschichte 4, 27; Lukas 4, 18; Apostelgeschichte 2, 22; Jesaja 61, 1; 1. Johannes 2, 27; Matthäus 3, 16; 1. Thessalonicher 1, 5; Hebräer 1, 9; Lukas 13, 16;. Johannes 3, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):nämlich wie Gott Jesus von Nazareth mit Heiligem Geist und mit Kraft gesalbt hat, wie dieser dann umhergezogen ist und Gutes getan und alle geheilt hat, die vom Teufel überwältigt waren-1-, denn Gott war mit ihm; -1) = die unter der Herrschaft des Teufels standen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesum, den von Nazareth, wie Gott ihn mit Heiligem Geiste und mit Kraft gesalbt hat, der umherging-1-, wohltuend und heilend alle, die von dem Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm. -1) eig: hindurchzog.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus von Nazareth-a-, wie Gott ihn mit Heiligem Geist und mit Kraft gesalbt hat-b-, der umherging und wohltat und alle heilte, die von dem Teufel -ptpp-überwältigt waren-c-; denn Gott war mit ihm-d-. -a) Matthäus 2, 23. b) Apostelgeschichte 4, 27. c) Matthäus 4, 23. d) Apostelgeschichte 2, 22.
Schlachter 1998:wie Gott Jesus von Nazareth mit Heiligem Geist und Kraft gesalbt hat, dieser zog umher und tat Gutes und heilte alle, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.
Interlinear 1979:Jesus von Nazaret, wie gesalbt hat ihn Gott mit heiligem Geist und Kraft, der umherzog, wohltuend und heilend alle Beherrschten vom Teufel, weil Gott war mit ihm.
NeÜ 2016:Gott hatte Jesus von Nazaret mit dem Heiligen Geist gesalbt und mit Kraft erfüllt. Gott war mit ihm, und so zog er umher, tat den Menschen Gutes und heilte alle, die der Teufel in seiner Gewalt hatte.
Jantzen/Jettel 2016:Jesus, der von Nazaret war, wie Gott ihn mit dem Heiligen Geist und mit Kraft a)salbte, der [das Land] durchzog und Gutes tat und alle heilte, die vom b)Teufel überwältigt waren, weil Gott mit ihm war.
a) Apostelgeschichte 4, 27*; Matthäus 3, 16*; 1. Johannes 2, 27
b) Lukas 4, 36; 13, 12; 13, 16; Hebräer 2, 15; 1. Johannes 3, 8
English Standard Version 2001:how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
King James Version 1611:How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.