Lukas 13, 12

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 12

Lukas 13, 11
Lukas 13, 13

Luther 1984:Als aber Jesus sie sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Frau, sei frei von deiner Krankheit!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Jesus sie erblickte, rief er sie herbei und sagte zu ihr: «Frau, du bist von deiner Schwäche befreit!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Frau, du bist gelöst von deiner Schwäche!
Schlachter 1952:Als nun Jesus sie sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, du bist erlöst von deiner Krankheit!
Schlachter 1998:Als nun Jesus sie sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Frau, du bist erlöst von deiner Krankheit!
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun Jesus sie sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Frau, du bist erlöst von deiner Krankheit!
Zürcher 1931:Als Jesus diese sah, rief er sie herbei und sprach zu ihr: Weib, du bist von deiner Krankheit erlöst!
Luther 1912:Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!
Luther 1545 (Original):Da sie aber Jhesus sahe, ruffet er sie zu sich, vnd sprach zu jr, Weib, sey los von deiner kranckheit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus bemerkte sie und rief sie zu sich. »Liebe Frau«, sagte er, »du bist frei von deinem Leiden!«,
Albrecht 1912/1988:Als Jesus sie erblickte, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: «Weib, du bist von deiner Krankheit frei.»
Meister:Da aber Jesus es sah, rief Er es zu Sich und sprach zu ihm: «Weib, sei gelöst von deiner Schwäche!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als Jesus sie erblickte, rief er sie herbei und sagte zu ihr: «Frau, du bist von deiner Schwäche befreit!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Weib, du bist gelöst von deiner Schwachheit!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Frau, du bist -idpp-gelöst von deiner Schwäche!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun gesehen, rief Jesus sie herbei und sagte ihr: Frau, du sollst befreit sein von deiner Krankheit!
Interlinear 1979:Gesehen habend aber sie, Jesus rief zu sich und sagte zu ihr: Frau, du bist erlöst von deiner Krankheit,
NeÜ 2024:Als Jesus sie sah, rief er sie zu sich: Frau, sagte er, du bist frei von deinem Leiden!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als Jesus sie sah, rief er ihr zu und sagte zu ihr: Frau, du bist gelöst von deiner Schwachheit!
English Standard Version 2001:When Jesus saw her, he called her over and said to her, Woman, you are freed from your disability.
King James Version 1611:And when Jesus saw her, he called [her to him], and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Robinson-Pierpont 2022:Ιδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּרְא יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא אֵלֶיהָ וַיֹּאמֶר לָהּ אִשָּׁה הֵחָלְצִי מֵחָלְיֵךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Verben „rufen“ und „sagen“ beschreiben zwei verschiedene Handlungen. Jesus rief sie, zu ihm zu kommen, und sagte dann die folgenden Worte. Die Frau befand sich im hinteren Teil der Synagoge auf der Seite, wo die Frauen saßen, und Jesus rief sie nach vorne, wo er sie ansprach. Dies war etwas weniger plausibel eine einzige Handlung Jesus rief ihr zu und sagte die folgenden Worte.
John MacArthur Studienbibel:13, 12: rief er sie zu sich. Die Heilung geschah ohne eine Bitte seitens der Frau. Jesus ergriff die Initiative (vgl. 7, 12-14). Außerdem erforderte die Heilung weder bei ihr noch bei jemand anderem einen besonderen Glauben. Jesus verlangte bei seinen Heilungen manchmal Glauben, aber nicht immer (vgl. 8, 48; Markus 5, 34).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 13, 12
Sermon-Online