Luther 1984: | ALS nun Jesus hörte, daß -a-Johannes gefangengesetzt worden war, zog er sich nach Galiläa zurück. -a) Matthäus 14, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS Jesus aber von der Gefangennahme des Johannes Kunde erhielt, zog er sich nach Galiläa zurück; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war-a-, entwich er nach Galiläa-b-; -a) Matthäus 11, 2; 14, 3; Lukas 3, 20. b) Matthäus 12, 15; 14, 13; Johannes 4, 3.43. |
Schlachter 1952: | ALS aber Jesus hörte, daß Johannes gefangengesetzt worden war, entwich er nach Galiläa. |
Schlachter 1998: | Als aber Jesus hörte, daß Johannes gefangengesetzt worden war, entwich er nach Galiläa. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Beginn der Verkündigung Jesu in Galiläa Als aber Jesus hörte, dass Johannes gefangen gesetzt worden war, zog er weg nach Galiläa. |
Zürcher 1931: | ALS er aber hörte, dass Johannes gefangengesetzt worden war, zog er nach Galiläa zurück. -Matthäus 14, 13. |
Luther 1912: | Da nun Jesus hörte, daß Johannes a) überantwortet war, zog er in das galiläische Land. - a) Matthäus 14, 3. (Matthäus 4, 12-17: vgl. Markus 1, 14.15; Lukas 4, 14.15.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DA nun Jesus hörte, daß Johannes -a-überantwortet war, zog er in das galiläische Land. -a) Matthäus 14, 3. |
Luther 1545 (Original): | Da nu Jhesus höret, Das Johannes vberantwortet war, zoch er in das Galileischeland, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus hörte, dass Johannes gefangen genommen worden war, zog er sich nach Galiläa zurück. |
Albrecht 1912/1988: | Auf die Kunde, Johannes sei verhaftet worden*, zog sich Jesus nach Galiläa zurück. |
Meister: | DA Er aber hörte-a-, daß Johannes überantwortet war, zog Er Sich nach Galiläa zurück. -a) Markus 1, 14; Lukas 3, 20; 4, 14.31; Johannes 4, 43. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS Jesus aber von der Gefangennahme des Johannes Kunde erhielt, zog er sich nach Galiläa zurück; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber-1- gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa; -1) TR: Als Jesus aber.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALS er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war-a-, entwich er nach Galiläa-b-; -a) Matthäus 11, 2; 14, 3; Lukas 3, 20. b) Matthäus 12, 15; 14, 13; Johannes 4, 3.43. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus, nun hörte, dass Johannes überliefert wurde, entfernte sich nach Galiläa. |
Interlinear 1979: | Gehört habend aber, daß Johannes gefangen gesetzt worden war, zog er sich zurück nach Galiläa. |
NeÜ 2024: | Erste Taten in Galiläa: Als Jesus hörte, dass man Johannes ins Gefängnis geworfen hatte, zog er sich nach Galiläa zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Jesus hörte, dass Johannes ausgeliefert worden war, zog er sich nach Galiläa zurück. -Parallelstelle(n): Matth 4, 12-17: Markus 1, 14.15; Lukas 4, 14.15; - Als Matth 14, 3; Lukas 3, 20 |
English Standard Version 2001: | Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee. |
King James Version 1611: | Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ יֵשׁוּעַ כִּי הִסְגִּירוּ אֶת־יוֹחָנָן וַיֵּלֶךְ אֶל אֶרֶץ הַגָּלִיל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Tod des Johannes begann Jesus seinen Dienst in Galiläa, dazu verließ er die Wüste, wo er 40 Tage versucht worden war. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 12: dass Johannes gefangengesetzt worden war. Johannes wurde verhaftet, weil er Herodes Antipas offen getadelt hatte. S. 14, 3.4. |