Matthäus 4, 11

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 11

Matthäus 4, 10
Matthäus 4, 12

Luther 1984:Da verließ ihn der Teufel. Und siehe, da -a-traten Engel zu ihm und dienten ihm. -a) Johannes 1, 51; Hebräer 1, 6.14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun ließ der Teufel von ihm ab, und siehe, Engel traten zu ihm und leisteten ihm Dienste.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann verläßt ihn der Teufel-a-, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm-b-. -a) Jakobus 4, 7. b) Lukas 22, 43; Johannes 1, 51; Hebräer 1, 6.
Schlachter 1952:Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten ihm.
Schlachter 1998:Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten-1- ihm. -1) d.h. allgemein dienen (verwandt mit «Diakonie»).++
Schlachter 2000 (05.2003):Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten ihm.
Zürcher 1931:Da verlässt ihn der Teufel; und siehe, Engel traten herzu und dienten ihm. -Hebräer 1, 6.14.
Luther 1912:Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und a) dienten ihm. - a) Johannes 1, 51. Hebräer 1, 6.14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und -a-dienten ihm. -a) Johannes 1, 51; Hebräer 1, 6.14.
Luther 1545 (Original):Da verlies jn der Teufel, Vnd sihe, da tratten die Engel zu jm vnd dieneten jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da ließ der Teufel von ihm ab. Und Engel kamen zu ihm und dienten ihm.
Albrecht 1912/1988:Da verließ ihn der Teufel, und nun kamen Engel herbei und brachten ihm Speise.
Meister:Der Teufel verläßt Ihn, und siehe, die Engel kamen herzu, und sie dienten-a- Ihm. -a) Hebräer 1, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun ließ der Teufel von ihm ab, und siehe, Engel traten zu ihm und leisteten ihm Dienste.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann verläßt ihn der Teufel-a-, und siehe, Engel kamen herbei und -ipf-dienten ihm-b-. -a) Jakobus 4, 7. b) Lukas 22, 43; Johannes 1, 51; Hebräer 1, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Darauf verlässt ihn der Teufel. Und siehe, Engel kamen herzu und waren ihm dienend!
Interlinear 1979:Darauf verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen hinzu und dienten ihm.
NeÜ 2021:Da ließ der Teufel von Jesus ab, und Engel kamen und versorgten ihn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann lässt der Teufel von ihm ab, und - siehe - [himmlische] Boten kamen herbei und dienten ihm(a).
-Fussnote(n): (a) eigtl. im fortgesetzten Sinne zu verstehen: dienten ihm ‹des Längeren›.
-Parallelstelle(n): lässt Jakobus 4, 7; Boten Lukas 22, 43; Hebräer 1, 14
English Standard Version 2001:Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.
King James Version 1611:Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ הַשָּׂטָן וְהִנֵּה נִגְּשׁוּ אֵלָיו מַלְאָכִים וַיְשָׁרֲתוּהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Τότε („darauf“) setzt am Vers davor an, als Jesus Satan geboten hatte, wegzugehen. Das Imperfekt διηκόνουν („sie waren dienend“) zeigt ein anhaltendes Geschehen.
John MacArthur Studienbibel:4, 11: Engel traten hinzu und dienten ihm. So wurde gerade der Vers, den Satan verdrehen wollte - Psalm 91, 11.12 - auf Gottes Weise und zu Gottes vollkommenem Zeitpunkt erfüllt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 4, 11
Sermon-Online