| Luther 1984: | Da verließ ihn der Teufel. Und siehe, da -a-traten Engel zu ihm und dienten ihm. -a) Johannes 1, 51; Hebräer 1, 6.14. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun ließ der Teufel von ihm ab, und siehe, Engel traten zu ihm und leisteten ihm Dienste. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann verläßt ihn der Teufel-a-, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm-b-. -a) Jakobus 4, 7. b) Lukas 22, 43; Johannes 1, 51; Hebräer 1, 6. |
| Schlachter 1952: | Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten ihm. |
| Schlachter 1998: | Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten-1- ihm. -1) d.h. allgemein dienen (verwandt mit «Diakonie»).++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten ihm. |
| Zürcher 1931: | Da verlässt ihn der Teufel; und siehe, Engel traten herzu und dienten ihm. -Hebräer 1, 6.14. |
| Luther 1912: | Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und a) dienten ihm. - a) Johannes 1, 51. Hebräer 1, 6.14. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und -a-dienten ihm. -a) Johannes 1, 51; Hebräer 1, 6.14. |
| Luther 1545 (Original): | Da verlies jn der Teufel, Vnd sihe, da tratten die Engel zu jm vnd dieneten jm. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da ließ der Teufel von ihm ab. Und Engel kamen zu ihm und dienten ihm. |
| Albrecht 1912/1988: | Da verließ ihn der Teufel, und nun kamen Engel herbei und brachten ihm Speise. |
| Meister: | Der Teufel verläßt Ihn, und siehe, die Engel kamen herzu, und sie dienten-a- Ihm. -a) Hebräer 1, 14. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun ließ der Teufel von ihm ab, und siehe, Engel traten zu ihm und leisteten ihm Dienste. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dann verläßt ihn der Teufel-a-, und siehe, Engel kamen herbei und -ipf-dienten ihm-b-. -a) Jakobus 4, 7. b) Lukas 22, 43; Johannes 1, 51; Hebräer 1, 6. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Darauf verlässt ihn der Teufel. Und siehe, Engel kamen herzu und waren ihm dienend! |
| Interlinear 1979: | Darauf verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen hinzu und dienten ihm. |
| NeÜ 2024: | Da ließ der Teufel von Jesus ab, und Engel kamen und versorgten ihn. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann lässt der Teufel von ihm ab, und - siehe - [himmlische] Boten kamen herbei und dienten ihm(a). -Fussnote(n): (a) eigtl. im fortgesetzten Sinne zu verstehen: dienten ihm ‹des Längeren›. -Parallelstelle(n): lässt Jakobus 4, 7; Boten Lukas 22, 43; Hebräer 1, 14 |
| English Standard Version 2001: | Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him. |
| King James Version 1611: | Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ הַשָּׂטָן וְהִנֵּה נִגְּשׁוּ אֵלָיו מַלְאָכִים וַיְשָׁרֲתוּהוּ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Τότε („darauf“) setzt am Vers davor an, als Jesus Satan geboten hatte, wegzugehen. Das Imperfekt διηκόνουν („sie waren dienend“) zeigt ein anhaltendes Geschehen. |
| John MacArthur Studienbibel: | 4, 11: Engel traten hinzu und dienten ihm. So wurde gerade der Vers, den Satan verdrehen wollte - Psalm 91, 11.12 - auf Gottes Weise und zu Gottes vollkommenem Zeitpunkt erfüllt. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |