Luther 1984: | Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen und -a-die Engel Gottes hinauf- und herabfahren über dem Menschensohn. -a) 1. Mose 28, 12; Matthäus 4, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann fuhr er fort: «Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen und die Engel Gottes über dem Menschensohn hinauf- und herabsteigen sehen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen-a- auf den Sohn des Menschen-b-. -a) 1. Mose 28, 12. b) Matthäus 4, 11. |
Schlachter 1952: | Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf des Menschen Sohn! |
Schlachter 1998: | Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich-1-, ich sage euch: Künftig werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen-2-! -1) w: Amen, amen; so auch im ganzen Johannesevangelium. 2) Bez. für den Messias, den Sohn Gottes, in seiner Menschwerdung (vgl. Daniel 7, 13; Johannes 1, 14; 2. Timotheus 3, 16; Philipper 2, 7; Hebräer 2, 14-18).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Künftig werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen! |
Zürcher 1931: | Und er sagt zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel offen und «die Engel Gottes auf und nieder steigen» sehen auf den Sohn des Menschen. -1. Mose 28, 12; Matthäus 4, 11. |
Luther 1912: | Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und a) die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn. - a) 1. Mose 28, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und -a-die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn. -a) 1. Mose 28, 12. |
Luther 1545 (Original): | Vnd spricht zu jm, Warlich warlich, sage ich euch, Von nu an werdet jr den Himel offen sehen, vnd die Engel Gottes hinauff vnd erab faren, auff des menschen Son. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und er fuhr fort: »Ich versichere euch: Ihr werdet erleben, dass der Himmel offen steht und die Engel Gottes von dem Menschensohn hinauf- und zu ihm heruntersteigen.« |
Albrecht 1912/1988: | Dann fuhr er fort*: «Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr sollt den Himmel offen sehn und die Engel Gottes hinauffahren und herabsteigen über dem Menschensohn-1-.» -1) 1. Mose 28, 12. Jesus will mit diesen Worten sagen, daß seine Jünger sehen sollen, wie er unablässig im innigsten Verkehr mit Gott steht. |
Meister: | Und Er sprach zu ihm: «Amen, Amen, Ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet-a- sehen und die Engel Gottes hinaufsteigen und herabsteigen auf den Sohn des Menschen!» -a) 1. Mose 28, 12; Matthäus 4, 11; Lukas 2, 9.13; 22, 43; 24, 4; Apostelgeschichte 1, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann fuhr er fort: «Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen und die Engel Gottes über dem Menschensohn hinauf- und herabsteigen sehen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: [Von nun an] werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel -ppf-geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen-a- auf den Sohn des Menschen-b-. -a) 1. Mose 28, 12. b) Matthäus 4, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagt ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr den Himmel geöffnet und die Engel Gottes auf den Sohn des Menschen aufsteigen und absteigen sehen. |
Interlinear 1979: | Und er sagt zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet sehen den Himmel geöffnet und die Engel Gottes hinaufsteigend und herabsteigend auf den Sohn des Menschen. |
NeÜ 2024: | Dann fügte er hinzu: Ja, ich versichere euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen. Die Engel Gottes werden vom Menschensohn ("Menschensohn" ist eine von Jesus bevorzugte Selbstbezeichnung. Er knüpft damit an ein Wort Daniels (7, 13) an, wo der zukünftige Herrscher des Gottesreiches angekündigt wird.) ‹zum Himmel› aufsteigen und wieder zu ihm herabkommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagt zu ihm: Wahrlich! Wahrlich! Ich sage euch: Hinfort [gilt](a): Ihr werdet den Himmel geöffnet sehen - und die Engel Gottes aufsteigend und niedersteigend auf den Sohn des Menschen. -Fussnote(n): (a) Das gr. ap' arti besagt offensichtlich nicht, dass das Angesagte ab diesem Zeitpunkt unausgesetzt stattfinden soll, sondern dass nun ein Zeitpunkt gesetzt ist, der prophetischen Charakter hat: Das Angesagte wird zu seiner Zeit eintreten. -Parallelstelle(n): 1. Mose 28, 12; Matthäus 4, 11; Lukas 22, 43; 1. Petrus 3, 22; geöffnet Apostelgeschichte 10, 11* |
English Standard Version 2001: | And he said to him, Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man. |
King James Version 1611: | And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ λέγει V-PAI-3S αὐτῷ, P-DSM Ἀμὴν HEB ἀμὴν HEB λέγω V-PAI-1S ὑμῖν, P-2DP ἀπʼ PREP ἄρτι ADV ὄψεσθε V-FDI-2P τὸν T-ASM οὐρανὸν N-ASM ἀνεῳγότα, V-2RAP-ASM καὶ CONJ τοὺς T-APM ἀγγέλους N-APM τοῦ T-GSM θεοῦ N-GSM ἀναβαίνοντας V-PAP-APM καὶ CONJ καταβαίνοντας V-PAP-APM ἐπὶ PREP τὸν T-ASM υἱὸν N-ASM τοῦ T-GSM ἀνθρώπου. N-GSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם מֵעַתָּה תִרְאוּ הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים וּמַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים עַל בֶּן־הָאָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Adressaten wechseln von der 2. Person im Singular, mit der Nathanael noch allein angesprochen wird, zum Plural (euch, ihr). Die nachfolgende Verheißung ist daher nicht nur auf Nathanael begrenzt, sondern für andere Adressaten gleichen Glaubens ebenfalls zutreffend. An das Prädikatὄ ψεσθε (ihr werdet sehen) sind zwei Objekte im Akkusativ angeschlossen. Zum einen οὐρανὸν (Himmel) und zum anderen ἀγγέλους (Engel), jeweils mit verbalen Zuschreibungen der Objekte verbunden. Das Partizip Perfekt ἀνεῳγότα (geöffnet) versprachlicht das resultative Moment dieses Tempus, zeigt also den Himmel als dauerhaft geöffnet. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |